首頁 » 翻譯園地 » 正文
 

湖北省政府工作報告2014(中英)

發布時間: 2014-07-21 10:29:08   作者:本站編輯   來源: 本站原創
- - 2014年1月17日在湖北省第十二屆
人民代表大會第二次會議上
省長 王國生
 
Report On Government Work
- Wang Guosheng, Governor of Hubei Province
Delivered at the Second Session of the Twelfth Hubei Provincial People’s Congress on January 17, 2014
 
各位代表:
現在,我代表省人民政府向大會報告工作,請予審議,并請省政協各位委員和其他列席人員提出意見。
Fellow Deputies,
On behalf of the Hubei Provincial People’s Government, I now present the report on the work of the government for your deliberation and approval and for comments and suggestions from the members of the Hubei Provincial Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
 
一、2013年工作回顧
2013年是全面落實黨的十八大和省第十次黨代會精神、推進“五個湖北”建設的第一年,也是新一屆政府的開局之年。面對極為錯綜復雜的形勢和嚴重干旱等自然災害,在中央和省委的堅強領導下,我們堅持穩中求進的工作基調,堅持競進提質效速兼取的工作要求,扎實做好各方面工作,經濟社會發展穩中有進、進中向好,實現了良好開局。
I. Review of Work in 2013
This was the first year for Hubei Province to comprehensively implement the guiding principles of the Eighteenth CPC National Congress and the Tenth Congress of the CPC Hubei Provincial Committee, the first year for promoting the Construction of “Five characteristics of Hubei” (i.e. a prosperous, innovative and culturally-advanced province where government is based on the rule of law and people live comfortably.), as well as the start of work by the new provincial administration. Faced with the extremely complicated situation, severe drought and other natural disasters, we adhered to the principle of “making progress while ensuring stability” under the firm leadership of the CPC Central Committee and the Provincial Party Committee. We followed the work requirements of “seizing new opportunities for development with an active attitude to create a new situation of development higher and faster, and more efficiently, than the national average” thus doing our work well in all aspects, and making progress while ensuring stability in our economic and social development.
回顧2013年的工作,我省經濟在巨大的下行壓力下艱難起步,總體呈現“一季度大幅下滑,二季度站穩腳跟,三季度開始回升,四季度總體向好”的發展態勢。這一年的突出特點是困難比預想的多,這一年的可喜成績是結果比預料的好。我們基本完成了年初的預期目標。預計全年生產總值2.4萬億元以上,增長10 percent;固定資產投資突破2萬億元,增長25.8 percent;工業增加值和社會消費品零售總額均突破1萬億元,分別增長11.8 percent、13.8 percent;地方公共財政預算收入突破2000億元,增長 20.1 percent;外貿出口228.4億美元,增長17.7 percent。難能可貴的是,經濟增長質量和效益明顯提升。民間投資、制造業投資、高新技術產業投資分別增長32.4 percent、26.7 percent和30.7 percent;高新技術產業增加值預計超過3600億元,增長16 percent左右,占全省生產總值比重為14.9 percent左右;服務業增加值預計達到9000億元左右,增長9.6 percent左右,占生產總值比重達到37.5 percent左右。國稅地稅收入首破3000億元大關;企業實現利潤、稅金分別增長22 percent和17.1 percent。
In 2013, despite initial difficulties that saw the economy decline in the first quarter with flat growth in the second, we were able to receive an upward trend in the third quarter and turnaround in the fourth. Thus, amid great difficulties the results were better than expected. We basically completed the economic targets set at the beginning of the year. It is estimated that the total output value surpassed 2.4 trillion yuan, an increase of 10 percent over the previous year; fixed assets investment surpassed two trillion yuan, up 25.8 percent; both the industrial added value and the total retail sales of consumer goods exceeded one trillion yuan, up 11.8 percent and 13.8 percent, respectively; the budget revenue in local public finance was over 200 billion yuan, an increase of 20.1 percent; and the gross foreign export value reached US$22.84 billion, up 7.7 percent. What is commendable is the achievement of both quality and efficiency in the economic growth. The amount of investment by private sectors or individuals, in manufacturing, and in new- and high-tech industries increased by 32.4 percent, 26.7 percent and 30.7 percent, respectively; the added value of new- and high-tech industries surpassed 360 billion yuan, up 16 percent and occupying 14.9 percent of total output value in the province. The added value of the service industry reached 900 billion yuan, an increase of 9.6 percent and contributing 37.5 percent of total output value; national and local tax incomes exceeded 300 billion yuan for the first time; profits and taxes of enterprises increased by 22 percent and 17.1 percent, respectively.
- - - 穩增長,經濟保持持續健康發展。加強對形勢的研判,積極落實國家宏觀調控政策,著力穩定市場和社會預期,堅持應急與謀遠緊密結合,穩增長與調結構相互促進,努力把握經濟工作的主動權。充分發揮投資的拉動作用,突出抓好項目建設,武漢80萬噸乙烯、聯想武漢基地等一批重大產業項目陸續投產并形成新的經濟增長點;武漢地鐵4號線一期、武咸城際鐵路、十白高速公路、神農架機場等一批交通項目先后建成;漢口北國際商品交易中心、宜昌三峽物流園等一批重大服務業項目加快建設;長江航道荊江段整治、荊南四河堤防加固等一批重點工程有序推進。南水北調中線工程順利通過國家蓄水標準驗收。大眾消費活力進一步增強,網絡銷售等新模式迅速興起。強化要素保障,全力支持實體經濟發展。新增貸款超過3000億元,居中部首位。直接融?使婺3?000億元。物價總水平保持穩定,居民消費價格指數上漲2.8 percent。
- Ensuring steady growth and maintaining sound and sustainable economic development. In 2013, we undertook further research and analysis, actively carried out the national policy of macro-economic control, stepped up efforts to stabilize market and social expectations, combined emergency management with careful preparation, facilitated the mutual promotion between steady growth and restructuring, and endeavored to always grasp the initiative in economic work. We gave full play to the role of investment in driving the economy and laid special stress on project implementation. A number of major industrial projects went into operation to form new economic growth points; such transport projects as the first phase of Wuhan Subway Line 4, Wuhan-Xianning Intercity Railway, Shiyan-Baihe Expressway, and Shennongjia Airport were completed; the construction of a number of major service projects, including the Hankou North International Commodity Trading Center and the Yichang Three Gorges Logistics Park was accelerated; some major projects such as waterway regulation of the Jingjiang Section of the Yangtze River and dam reinforcement of the four rivers in southern Jingzhou City (i.e. the Songzi, Hudu, Ouchi and Tiaoxian) were conducted in an orderly way. The Central Line Project of the South-to-North Water Diversion was confirmed as being up to the national water storage standard. Mass consumption showed a powerful rise, and new modes, such as online shopping, grew rapidly. More attention was paid to production factors, and full support was given to the development of the real economy. The amount of new bank loans surpassed 300 billion yuan, ranking first in central China (Henan, Hubei and Hunan provinces). The scale of direct financing was over 100 billion yuan, the general price level was stable, and the CPI rose by 2.8 percent.
- - - 強基礎,“三農”工作再創佳績。堅持把“三農”工作放在重中之重,全面落實各項強農惠農富農政策。全力抗擊嚴重干旱等自然災害,糧食生產實現“十連增”, 總產達到500.3億斤,創歷史第二新高。油菜籽和淡水產品產量連續18年居全國第一位。農產品質量安全抽查合格率比上年提高0.5個百分點,連續3年居全國前列。農業產業化發展加快,全省規模以上農產品加工企業達到4315家,農產品加工主營業務收入突破萬億元。農作物綜合機械化水平達到61 percent,比上年提高1.5個百分點。新型農業經營體系建設穩步推進,專業大戶、家庭農場、農民合作社等新型經營主體增多。新農村建設扎實推進,八個層面的試點示范覆蓋全省56 percent的鄉鎮。廣泛開展“萬名干部進萬村潔萬家”活動,在農村新建垃圾池(房、站、場)50多萬個。我省統籌城鄉垃圾處理工作被列為全國試點。新建成一批農村公路、安全飲水、危房改造、清潔能源入戶項目。
- Strengthening the foundation and reaching new heights in agriculture and farmers livelihood. Issues concerning agriculture, rural areas and farmers’ livelihood were given top priority. We comprehensively implemented various policies to support, benefit and enrich farmers. We also spared no efforts to combat the severe drought and other natural disasters, thanks to which, grain production in the province realized a “ten-year consecutive increase”, and the total output reached 50.03 billion jin (25.015 billion kilograms), a figure second only to the historic high. The output of rapeseed and freshwater products ranked first in the country for the 18th consecutive year. The acceptance rate of agricultural products in random quality and safety inspections increased by 0.5 percent over the previous year, ranking in the top echelon of provinces for three consecutive years. Agricultural industrialization was accelerated, the number of agricultural products processing enterprises above designated size amounted to 4,315, and the main business income surpassed one trillion yuan. The comprehensive mechanization level of agricultural products reached 61 percent, 1.5 percent higher than previous. We also steadily promoted the building of a new system of agricultural operations involving both professional investors or households specializing in animal husbandry on a large scale, family farms, and rural cooperatives. With solid progress made in the building of a new countryside, pilot and demonstration sites at eight different levels covered 56 percent of our towns and townships. The extensive launch of the activity of “sending officials to villages and farmers’ houses to keep the environment clean” resulted in the establishment of more than 500,000 new garbage dumps (chambers, stations and dumping grounds) in rural areas. Our work of coordinating urban and rural garbage processing became a national pilot. Besides, a number of new projects were launched for building rural roads, ensuring access to safe drinking water, renovation of dilapidated houses and access to clean energy, etc.
- - - 調結構,發展方式加快轉變。充分利用市場倒逼機制,加快經濟結構調整步伐。研究出臺傳統工業改造、高新技術產業和戰略性新興產業培育、現代服務業發展、外貿和電子商務發展、科技成果轉化建筑業轉型升級等10多項重大政策措施,有效地推動了結構優化升級。汽車、裝備制造、食品等支柱產業在轉型中進一步發展;水泥等六大高耗能行業所占比重繼續下降;現代物流、電子商務、信息服務、文化旅游、金融等現代服務業呈良好發展態勢。全年接待旅游者4.09億人次,增長18.5 percent。預計全省金融業增加值超過1000億元,增長20 percent。創新強省戰略深入實施。國家級高新區增加到5個;獲國家認定的高新技術企業突破2200家,比上年增加700家;全省技術合同成交額418.74億元,增長78.5 percent。區域發展協調性進一步增強。豐富和完善一元多層次戰略體系,深入謀劃推進“兩圈兩帶”、“一主兩副”建設。生產總值超千億元城市增加到9個。縣域經濟活力增強、實力提升。鄂州綜合改革示范、荊州“壯腰工程”、荊門“中國農谷”等建設加速推進。“一紅一綠”試驗區建設、恩施龍鳳鎮綜合改革、鐘祥市柴湖鎮振興發展等試點示范、黃梅小池等一批重點鎮特色鎮建設加快實施。頒布全省主體功能區規劃,增強對區域布局、生態保護的導向作用。我省被國家列為生態省建設試點。神農架成功申報世界地質公園。全省湖泊保護總體規劃加緊編制。國家下達的節能減排和淘汰落后產能任務全面完成。
- Adjusting the economic structure and changing the growth model. We took advantage of market forces to facilitate economic restructuring, and worked out and introduced more than 10 major policy measures relating to the transformation of traditional industries, the cultivation of new- and high-tech industries and strategic emerging industries, development of a modern service industry, the growth of foreign trade and e-commerce, commercialization of research findings, and transformation and upgrading of the construction industry. This effectively promoted structural adjustment and optimization. Pillar industries such as automobile, equipment manufacturing and food were further transformed; the proportions of the six high energy-consuming industries, including cement, continued to drop; and there was a good development momentum in the service sector, ranging from modern logistics, e-commerce, information service, cultural tourism to finance. The number of tourist arrivals in 2013 reached 409 million, an increase of 18.5 percent over the previous year. It is estimated that the added value of the financial sector surpassed 100 billion yuan, up 20 percent from 2012. We further implemented the strategy of strengthening the province with innovation. The number of national high-tech zones increased to five; the number of new- and high-tech enterprises receiving national certification exceeded 2,200, 700 more than the previous year; and the volume of business of technology contracts reached 41.874 billion yuan, an increase of 78.5 percent. Regional development became more balanced. We enriched and improved the “unitary multi-level” strategic system, and developed a detailed plan to promote the strategies of “Two Areas and Two Belts” and “One Provincial Center and Two Sub-Provincial Centers” (Wuhan as the provincial center and Yichang and Xiangyang as the two sub-provincial centers). The total output value of nine cities surpassed 100 billion yuan. The county economy saw an upswing. The comprehensive reform demonstration in Ezhou, the Waist-Building Project of Jingzhou, and the project of building Jingmen into China’s “agricultural valley” accelerated. The building of a number of key towns and towns with distinctive features also speeded up, which include the “Red and Green Pilot Zones”, the comprehensive reform of Longfeng Town of Enshi Prefecture, the pilot and demonstration project of vitalizing Chaihu Town of Zhongxiang City, and Xiaochi Town of Huangmei County. We issued the main functional area plan to strengthen our guiding role in regional distribution and ecological protection, and Hubei was listed among pilots of ecological province building. Shennongjia successfully applied for global geopark recognition, the compilation of the provincial lake protection planning speeded up, and the province fulfilled the task of energy conservation, emission reduction and closing down outdated production facilities assigned by the State.
- - - 促改革,發展動力和活力進一步增強。加快轉變政府職能,大力推進行政管理體制改革,著力為各類市場主體創造公平競爭環境。省級保留的行政審批事項縮減至286項,比上年減少120項。在全國率先向社會公開省級行政權力目錄清單。改革工商注冊登記制度,推進政府向社會購買服務,激發全社會投資創業熱情。全省各類市場主體增長31.3 percent,其中新登記各類市場主體109萬戶,增長73.5 percent。規模以上工業企業新增2149家。探索推進財政專項資金競爭性分配改革,納入改革范圍的專項資金達60.6億元。“營改增”試點改革穩步推進。加快培育金融市場主體,創新武漢區域金融中心建設體制機制,推進多層次資本市場建設發展。武漢城市圈“兩型”社會綜合配套改革、武漢東湖國家自主創新示范區建設邁出新步伐。東湖高新區綜合排名躍入全國三甲,其中知識創新能力和技術創新能力居第二位。繼續深化醫藥衛生體制改革,基層醫療衛生機構運行新機制不斷健全,縣級公立醫院綜合改革試點穩步推進。加快要素配置市場化改革,將土地使用權礦業權出讓納入公共資源交易平臺。以開放促改革、促發展。深化同發達國家和地區的經貿交流合作,積極承接產業轉移,提升招商引資質量和水平。全省實際利用外資68.9億美元,增長21.6 percent;引進省外資金6157億元,增長22.2 percent。全省新增臺資企業104家。來鄂投資的境外全球500強企業達到150家。武漢東湖綜合保稅區封關運行。中法合作共建可持續生態新城項目落戶湖北。深化長江中游城市群合作,基礎設施、產業、城鎮建設、市場、生態環保、科技、教育、旅游文化等領域合作初見成效。積極推進南水北調水源區與京津冀等受水區對口協作。三峽后續工作規劃加快實施,對口支援取得新成效。
- Deepening reform and enhancing development vitality. We speeded up the transformation of government functions, pressed forward with reform of the administrative system, and focused on building of a level playing field for all market players. The number of items requiring review and approval by government bodies at provincial level was streamlined to 286, a decrease of 120 over the previous year. The province was also among the first to make public its government power list. We also reformed the system of industrial and commercial registration, promoted government purchase of services from the society and stimulated the enthusiasm of all social sectors for investment and starting businesses. The overall number of market players increased by 31.3 percent, among which new registrations reached 1.09 million, up 73.5 percent over the previous year. The number of industrial enterprises above designated size increased by 2,149. The government promoted the reform of the competitive allocation of special financial funds amounting to 6.06 billion yuan. Reform was steadily accelerated on the pilot project to replace business tax with VAT. We expedited the cultivation of financial market participants, innovated the mechanism and system of building a Wuhan regional financial center, and promoted the establishment and development of a multi-level capital market. Progress was made in comprehensive supporting reforms for the building of a resources-conserving and environment-friendly society of the Greater Wuhan Metropolitan Area and in the building of the Wuhan East Lake National Independent Innovative Demonstration Zone. The East Lake High-Tech Development Zone finished in the top three nationally in terms of comprehensive ranking and ranked second in knowledge and technology innovation abilities. We continued to deepen reform of the medical and health care systems, constantly improved the new operating mechanisms of community-level medical and health care institutions, and steadily promoted the trial reform of county-level public hospitals. We speeded up market-based reforms of factor allocations, and brought the transfer of land-use and mining rights within the sphere of public resource transactions. Moreover, reform and development was promoted through opening up. We enhanced economic and trade exchanges and cooperation with developed countries and regions, actively undertook the transfer of industries from coastal to inland areas, and raised the quality and level of investment introduction. We utilized US$6.89 billion of foreign investment, and introduced 615.7 billion yuan of investment from other provinces, up 21.6 percent and 22.2 percent over the previous year, respectively. The number of Taiwan-funded enterprises increased by 104, and a total of 150 “Fortune 500” companies had investments in Hubei. The Wuhan East Lake Comprehensive Bonded Area went into operation. A sustainable bio-city project jointly initiated by China and France opened in Hubei. Preliminary results were achieved in the urban agglomeration project at the middle reaches of the Yangtze River, and cooperation in such fields as infrastructure, industry, urban construction, market, eco-environmental protection, science and technology, education, tourism and culture. We actively promoted coordination between the water source and benefiting regions of the South-to-North Water Diversion Project, accelerated implementation of the follow-up work of the Three Gorges Project, and recorded new accomplishments in counterpart assistance of the project.
- - - 惠民生,人民生活進一步改善。堅持民生優先,兜民生底線,建保障機制,促社會公平。財政用于民生的支出增長15.3 percent,占財政支出比重為75.4 percent。各項社會事業全面發展。學前教育“三年行動計劃”如期完成。29個縣(市、區)通過國家義務教育均衡發展評估認定。實施農村薄弱學校改造工程、教師周轉房建設等10多個教育事業專項,新招聘7500名大學生到農村任教,選派866名教師到29個貧困地區鄉鎮學校對口支教。職業教育校企合作穩步推進,高等教育協同創新能力進一步增強。文化事業繁榮發展,公共文化服務體系建設加強,在第十屆中國藝術節上,我省獲獎劇目和群眾文藝作品居全國前列。成功舉辦首屆中國武漢期刊交易博覽會。療衛生服務體系建設繼續加強,公共衛生保障能力得到提升。血吸蟲防治有力推進,19個疫區縣(市)?ü已媧タ刂票曜佳槭鍘?a name="OLE_LINK146">計劃生育利益導向政策不斷完善,低生育水平保持穩定,出生人口性別比繼續降低。城鎮新增就業80.7萬人,農村轉移勞動力總量達到1100萬人。預計農民人均純收入達到8860元,增長12.9 percent;城鎮居民人均可支配收入達到22900元,增長9.9 percent,農民收入增幅連續4年高于城鎮居民收入增幅。社會保障體系進一步完善,保障水平繼續提升。五項社會保險參保人數達到4713.2萬人次。累計發放各類社會保險待遇1012億元,企業退休人員月人均養老金提高到1820元。社會救助不斷加強,困難群眾基本生活費得到有效保障。新農合參合率達到99.2 percent,住院費用補償比例達到75 percent以上。實現了城鄉居民大病醫療保險新農合大病保障和醫療救助全覆蓋。以居家為基礎、社區為依托、機構為支撐的社會化養老服務體系建設全面推進。保障性住房和棚戶區改造任務按時完成。270萬城鄉低保、300萬受災群眾和27萬農村五保、城市“三無”對象生活得到較好安置。省政府年初承諾的以解決民生為重點的10件實事辦理完畢。加強和創新社會管理,加快構建適應新形勢要求的社會管理格局。“六五”普法深入推進。公共安全體系不斷完善,食品藥品監管和安全生產監管力度進一步加大。食品藥品安全形勢總體平穩,沒有發生重大食品藥品安全事故。
- Benefiting the people and further improving their livelihood. We gave priority to people’s wellbeing, taking improvement as our bottom line, established security mechanisms and promoted social justice and fairness. The amount of public spending used for improving people’s livelihood increased by 15.3 percent, accounting for 75.4 percent of the total. Progress was made in all social programs. The “three-year action plan” for preschool education was fulfilled on schedule. Twenty-nine counties (cities, districts) passed the assessment of balanced development of compulsory education. We carried out more than 10 special education projects, including renovation of backward rural schools, the recruitment of 7,500 college graduates as rural teachers, and the selection and appointment of 866 teachers for 29 village and township schools to support education. We steadily boosted cooperation between schools and enterprises in vocational education, and further strengthened the collaborative and innovative capabilities of the higher education sector. Culture prospered, and the public culture service system grew stronger. At the 10th China Art Festival, Hubei led all provinces in the number of award-winning dramas and people’s literary and artistic works. We successfully held the First China Wuhan Periodicals Fair, enhanced the building of medical and health care systems, and improved public health care capabilities. We also greatly promoted schistosomiasis control, and 19 epidemic counties (cities) passed the acceptance check of national schistosomiansis transmission control. The interest-oriented family planning policy was constantly improved, with a low birthrate maintained and the sex ratio at birth continuing to drop. As many as 807,000 new jobs were created, and the total number of rural workers reached 11 million. It is estimated that the rural per capita net income was 8,860 yuan, and the urban per capita disposable income was 22,900 yuan, up by 12.9 percent and 9.9 percent, respectively. The income growth of farmers was higher than that of urban residents for the fourth straight year. The social security system further improved with upgrades in the security level. A total of 47.132 million people participated in the five major social insurances. A cumulative total of 101.2 billion yuan of social insurance benefits in various forms was paid out, and the monthly per capita pension for retirees was raised to 1,820 yuan. We constantly strengthened social relief, and effectively guaranteed subsistence allowances for the poverty-stricken population. About 99.2 percent of farmers were brought under the New Rural Cooperative Medical Scheme (NRCMS), and the hospitalization reimbursement rate exceeded 75 percent. All urban and rural residents were covered by medical insurance for major diseases, NRCMS policy on the benefits for major diseases and medical assistance. We continued all-round promotion of the social old-age service system with family caring as its basis and complemented by community caring and supported by institutional care. We completed the renovation of affordable housing and shanty houses on schedule. We managed to properly place 2.7 million urban and rural households enjoying subsistence allowances, three million people affected by natural disasters and 270,000 rural households enjoying the five guarantees (food, clothing, medical care, housing and burial expenses) and “sanwu” people (people without identification papers, a normal residence permit and a source of income). The government completed the “10 practical things relating to people’s wellbeing” as promised at the beginning of the year. We strengthened and developed social management to accelerate the formation of a social management pattern adapted to the requirements of the new situation. We further advanced the Sixth Five-Year Legal Popularization, improved the public security system, and strengthened supervision over food, drug and production safety. The situation of food and drug safety was stable without any major incidents. 
- - - 轉作風,政府自身建設不斷加強。認真貫徹執行中央八項規定和省委六條意見。扎實開展“三抓一促”活動,推行“三短一簡一儉”,行政效能明顯提高。深入開展黨的群眾路線教育實踐活動,堅決糾正“四風”,著力解決事關群眾切身利益的突出問題,下大力改進政府機關工作作風。大力推進依法行政,實行權力清單制度,嚴格規范權力行使,強化行政監管和審計監督,健全對權力運行的制約和監督機制。嚴格落實國務院向社會承諾的“約法三章”,對政府性樓堂館所、機構編制進行清理和規范,“三公”經費明顯下降。自覺接受人大及其常委會法律監督、工作監督和政協民主監督,辦理省人大代表建議645件、省政協提案801件。建立有效制度,進一步密切與工會、共青團、婦聯等人民團體的聯系。
- Improving work style and continuously enhancing the capacity building of the provincial government. We carefully implemented the eight-point anti-bureaucracy guidelines [note: a document focusing on rejecting extravagance and reducing bureaucratic visits, meetings and empty talk] and the six-point opinion promulgated by the CPC Central Committee and the Hubei Provincial Party Committee, respectively. We carried out activities of “Three Focuses and One Promotion”, and advocated “Three Shortened, One Simplified and One Economized”, thus effectively improving administrative efficiency. We implemented extensively the Party’s “mass line” education campaign [note: a guideline under which CPC officials and members are required to strengthen ties with the public and work for the people’s interests], fought the “Four Erroneous Tendencies”, endeavored to solve outstanding problems related to the people’s vital interests, and spared no efforts to improve the work style of government organs and public institutions. We forcefully promoted administration according to law, adopted the power list system, strictly standardized exercise of power, strengthened administrative and audit supervision, and reinforced restriction and supervision over administrative power. We strictly implemented the “three-point decree” promised by the State Council [note: First, new government buildings will not be built; second, the number of people on the government payroll will decrease; third, receptions, business trips and the use of official vehicles will be cut], we made an inventory of governmental buildings and standardized the authorized size of government bodies, which resulted in a significant reduction of the three typical abuses of public expenses. The government voluntarily accepted legal and work supervision by the provincial people’s congress and its standing committee, and the democratic supervision by the provincial committee of the CPPCC. We dealt with 645 proposals from deputies of the provincial people’s congress and 801 cases brought by the provincial committee of the CPPCC. Moreover, we established an effective system to strengthen ties with the Labor Union, Communist Youth League, Women’s Federation and other people’s organizations.
國防動員和后備力量建設、雙擁工作進一步加強。對口支援新疆、西藏工作扎實推進。民族、宗教、僑務、對臺事務、人防、科協、統計、保密、檔案、測繪、氣象、地震、參事、文史、方志、招投標、慈善事業、機關事務管理、哲學社會科學、政策咨詢等方面的工作,也都取得新的成績。
Additionally, we further intensified the National Defense Mobilization and Reserve Force as well as the double support policy between the military and the people. A new round of counterpart assistance to Xinjiang and Tibet was firmly promoted. New achievements were made in ethnic affairs and issues concerning religion, overseas Chinese, Taiwan, civil air defense, association of science and technology, statistics, the protection of state secrets, archives, mapping, meteorology, seismology, counselors, literature and history, local chronicles, bidding management, charity, administration of government offices, philosophy and social sciences, policy consulting, and so on.     
事非經過不知難。我省經濟社會發展能夠在穩中有進中實現做大總量、提升質量和民生的持續改善,實屬來之不易。這是黨中央、國務院正確領導、科學決策的結果,是省委審時度勢、總攬全局的結果,是省人大、省政協有效監督、大力支持的結果,是全省人民攻堅克難、積極作為的結果,是駐鄂部隊、駐鄂機構和各方面同心協力、共同奮斗的結果。特別是習近平總書記視察湖北,極大地增強了全省人?竦男判暮土α浚頤欠芰ν平母鋟⒄棺⑷肭看蠖Γ「韉厴罨母鎩⒆頭⒄溝腦鶉胃瀉徒羝雀薪徊皆鑾浚緯閃飼看蟮姆⒄蠱『駝芰俊T詿耍掖硎∪嗣裾蛉」憒蟾剎咳褐冢泄嗣窠夥啪ざ醪慷印⑽渚慷櫻髏裰韉撐傘⒐ど塘⑽薜撐扇聳俊⒏魅嗣褳盤澹郯奶ㄍ⒑M馇勸凸視訝耍蛩泄匭鬧С治沂【蒙緇岱⒄溝暮D諭餿聳浚硎局孕牡母行徊⒅亂猿綹叩木匆猓?/div>
One cannot know how difficult a job is unless he or she has done it personally. It was a hard-won achievement that our province improved the quality of economic and social development while increasing the economic aggregate and constantly improved people’s wellbeing. It was made thanks to the firm leadership and correct decision-making of the CPC and the State Council, the provincial Party committee’s correct judgment of the overall situation, the effective supervision and great support of the provincial people’s congress and the provincial committee of the CPPCC, and the joint efforts of all relevant organizations including the PLA and various offices in Hubei. General Secretary Xi Jinping’s visit to our province greatly inspired the people and promoted reform and development. As a result, the sense of responsibility and urgency of all parts of the province further increased in terms of deepening reform and transformation development. Strong positive energy in development was formed. Here, on behalf of the provincial people’s government, I would like to express my heartfelt thanks and high respect to the general cadres and all ethnic groups, PLA troops in Hubei, armed police force, non-Communist parties, federations of industry and commerce, personages without party affiliation, people’s organizations, Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots and overseas Chinese, foreign friends and all people at home and abroad for their concern for and support of the economic and social development of Hubei!
在肯定成績的同時,我們清醒地認識到,全省經濟社會發展也存在一些令人憂慮的問題:一是經濟回升向好的基礎不牢,消費需求增長動力偏弱,企業投資意愿不強,經濟下行壓力仍然較大。二是長期制約經濟社會發展的體制性結構性矛盾依然突出,農業成本上升導致比較效益下降,農業增產增收難度加大;部分行業產能利用率處于較低水平,相當部分企業生產經營困難;服務業尤其是現代服務業發展不足;過快增長的地方債務風險不容忽視。三是涉及人民切身利益的收入分配、教育就業、社會保障、食品藥品安全、醫療衛生、生態環境等,依然存在諸多不滿意的地方。四是少數干部思想不夠解放工作作風不實、執行落實不力、改革創新的辦法不多,等等。對此,我們一定高度重視,深入分析,找準根源,突出重點,綜合施策,加大改革創新和制度建設力度,以更大的決心、更有效的措施解決這些困難和問題。
While affirming the achievements, we are keenly aware we still face many difficulties and problems in our economic and social development. First, the foundations of the economic turnaround are weak, consumer demand lacks growth momentum, and the investment intentions of enterprises are not strong, creating downward pressure on economic growth. Second, there still exist acute systemic and structural contradictions restricting our economic and social development for a long time. The rise of agricultural production costs leads to the decline of comparative effectiveness and more difficulties in increasing both agricultural production and income. The capacity utilization rate in some industries is relatively low, and a considerable number of enterprises have difficulties in production and management. The service industry, especially the modernized sector, is underdeveloped. In addition, we cannot ignore the risk brought about by fast growing local debt. Third, there is still things to be desired in fields related to the people’s vital interests, such as income distribution, education and employment, social security, food and drug safety, medical and health care, ecological environment, and so on. Fourth, a small number of officials have not sufficiently emancipated their minds, developed a down-to-earth work style, effectively implemented policies, or contributed much to reform and innovation. We must attach great importance to the these aspects, make in-depth analysis, find the root cause, stress the key point, take comprehensive measures, strengthen reform, innovation and institutional building, and solve problems with greater determination and more effective measures.
二、2014年工作安排
今年是全面貫徹黨的十八屆三中全會精神的第一年,是湖北“建成支點、走在前列”承前啟后的關鍵之年。綜觀國際國內發展大勢,我們擁有眾多大好機遇,又面臨系列新的挑戰。我省經濟持續向好的基本面沒有變,但發展的外部環境更加復雜;湖北經濟繼續高于全國發展水平的條件沒有變,但發展的標準和內涵有了提升;“五局匯聚”的大勢沒有變,但區域競爭的態勢愈加激烈。不簡單以GDP增長率論英雄,發展的壓力不是小了?歉罅耍蝗撾癲皇喬崍耍歉亓耍灰蟛皇塹土耍歉吡恕N頤羌紉齟笞芰浚嶸柿亢途赫Α5著套霾淮螅剎渙酥У悖柿亢途赫μ岵桓擼滄卟壞角傲小T詒溆氬槐渲校娑愿母锎蔥隆⒆頭⒄溝募杈奕撾瘢娑鄖敖械牟蝗范ㄐ砸蛩兀頤潛匭朧賈氈3智逍淹紡裕艚糇プ∪嬪罨母镎庖蛔畬蟮睦沸曰觶岢值紫咚嘉惺翟鑾拷∫饈丁⒒鲆饈丁⒃鶉我饈叮愿罅Χ裙ジ母鎦帷⒖俗橢眩κ購本酶謾⒔峁垢擰⒅柿扛摺⒑缶⒏恪⑹盜Ω俊?/div>
IIMajor Arrangement for Government Work in 2014
This is the first year for fully carrying out the guiding principles of the Third Plenary Session of the Party’s 18th National Congress, and a crucial year for Hubei to “create a strategic stand for the rise of central China and take the lead in transforming the pattern of economic development”. Both the international and domestic situations provide many good opportunities as well as new challenges. The basic trend of economic turnaround of our province has not changed, but the external environment for our development has become more complicated; Hubei’s economic growth is still above the national average, but the criteria and connotations of development have been upgraded; the general situation of “five great opportunities for Hubei’s development” remains unchanged, but regional competition has become fiercer. The GDP growth rate is not the simple criterion for judging a province’s development. Our pressure of development has become bigger rather than smaller, our task is heavier rather than lighter, and we are required to make more efforts rather than less. We must improve the quality and competitiveness of our economy while increasing the economic aggregate. We will not become a strategic entity if our economy is not based on strong foundations, nor can we take the lead if the quality and competitiveness of our economy are not improved. Facing both changed and unchanged aspects, the arduous task of reform, innovation and transformation development, and the uncertainties in our way, we must always keep a cool head, stick to the greatest historic opportunity of comprehensively deepening reform, maintain bottom-line thinking, and enhance our initiative, opportunity awareness and sense of responsibility, so as to overcome difficulties in reform and transformation more effectively and make Hubei’s economy stronger, with a better structure, higher quality and bigger potential.
2014年政府工作的指導思想是:認真貫徹黨的十八大和十八屆二中、三中全會、中央經濟工作會議和省委十屆三次、四次全會精神,堅持穩中求進工作總基調,堅持競進提質、升級增效工作總要求,牢固樹立市場決定取舍、綠色決定生死、民生決定目的的理念,把改革創新貫穿于經濟社會發展各個領域各個環節,著力激發市場活力,加快轉方式調結構,加強基本公共服務體系建設,著力改善民生,努力實現經濟持續健康發展和社會?托澄榷ǎ?/b>建成支點、走在前列奠定堅實基礎。
The guiding ideology for government work in 2014 is as follows: We will earnestly implement the guiding principles of the 18th CPC National Congress and its Second and Third Plenary Sessions, the Central Economic Work Conference, and the Third and Fourth Plenary Sessions of the 10th Congress of the CPC Hubei Provincial Committee, adhere to “making progress while ensuring stability” in our work, insist on the general work requirements of “improving both quality and efficiency”, firmly establish the concept of “the market determining the survival of enterprises, green (i.e. ecological environment) determinants for life or death, and people’s livelihood determining the objective”; we will carry out reform and innovation in every field and every link in economic and social development, focus on stimulation of market vitality, speed up the transformation of the economic growth pattern and economic restructuring, strengthen the building of the basic public service system, and concentrate our efforts on the improvement of people’s livelihood, so as to promote sustainable and sound economic development and social harmony and stability, and lay a solid foundation for “creating a strategic stand for the rise of central China and taking the lead in transforming the pattern of economic development”.
2014年全省經濟社會發展的主要預期目標是:生產總值增長10 percent;規模以上工業增加值增長12 percent左右;固定資產投資增長20 percent以上;社會消費品零售總額增長14 percent左右;地方公共財政預算收入增長10 percent以上;外貿出口增長10 percent;城鎮居民家庭人均可支配收入增長10 percent;農村居民家庭人均純收入增長10 percent以上;居民消費價格漲幅控制在4 percent以內;城鎮新增就業70萬人,城鎮登記失業率控制在4.6 percent以內;人口自然增長率控制在6.5‰以內;全面完成國家下達的節能減排任務
We have the following expected growth targets for Hubei’s economic and social development this year: regional GDP up 10 percent, value added of industries above the designated scale up 12 percent, social fixed asset investment up 20 percent, retail sales of social consumer goods up 14 percent, local public financial budget revenue up 10 percent, total exports up 10 percent, urban per capita disposable income up 10 percent, per capita net income of farmers up 10 percent, rise of consumer prices kept within 4 percent, urban registered unemployment within 4.6 percent with 700,000 new jobs created in urban areas, natural growth rate of population held within 6.5 percent, and, finally, accomplishment of energy conservation and emissions reduction targets set by the central government.
根據上述總體要求和預期目標,2014年政府工作要堅持以改革創新統攬全局,更加注重把改革、調整、發展的舉措有機統一起來,著力在真改、真轉、實改、實轉上下功夫,突出抓好八個方面。
According to these general requirements and expected growth targets, we will take reform and innovation as the general guideline in making overall planning, attach more importance to the integration of reform, readjustment and measures for development, endeavor to carry out real and practical reforms and transformation, to focus on the following eight aspects:
(一)以改革創新強市場主體、建市場機制、激發展活力
1. Strengthening market players, establishing market mechanisms and stimulating development vitality.
加快培育更具活力和生機的多種所有制市場主體。積極發展國有資本、集體資本、非公有資本等交叉持股、相互融合的混合所有制經濟,大力推進地方國有企業所有制改革,實現產權多元化,提升國有資本開放性。創新政府擔保平臺、融資平臺的管理。增強政府融資平臺的資本運營能力、產業培育能力和風險控管能力。進一步加強政府性債務風險防控,規范舉債行為。完善產權保護制度,保障各種所有制經濟依法平等使用生產要素、公開公平公正參與市場競爭、同等受到法律保護。堅持權利平等、機會平等、規則平等,廢除對非公有制經濟的一切不合理規定,徹底消除各種附加條件和隱性壁壘。充?質頭琶竇渫蹲駛盍Γ頤髁罱溝耐猓辛煊蛞宦啥苑槍兇時究擰VС址槍兄破笠到虢鶉凇⒌縲擰⒔煌ǖ刃幸擔降炔斡牖∩枋┖兔襠攘煊蚪ㄉ琛VС址槍兄破笠擋斡牘釁笠蹈母錚⒄狗槍兇時究毓傻幕旌纖兄破笠擔С鐘刑跫姆槍兄破笠到⑾執笠抵貧取I釗肟故諧≈魈逶雋啃卸涌焓凳┲行∑笠黨沙すこ獺⑵笠導遺嚶こ獺⒋蔥輪魈迮嚶こ獺⒍跫嗽被毓櫬匆倒こ獺B涫到峁剮約跛罷嘰朧喲蠖災行∑笠堤乇鶚切∥⑵笠檔姆齔趾頭窳Χ齲徊郊し⑷緇崠匆禱盍Α?/div>
Speeding up the cultivation of market players with more vitality under diverse forms of ownership. We will actively develop a mixed ownership economy featuring cross-shareholding and integration among State-owned, collective and non-public capital, forcefully promote local ownership reforms of State-owned enterprises, realize the diversification of property rights, and increase the openness of state-owned capital. We will innovate management of the government’s guarantee and financing platforms, and enhance the capital operation, industry cultivation and risk control capabilities of the latter. We will further strengthen risk prevention and control of government debt and regulate borrowing. We will improve the property rights protection system and guarantee all sectors of the economy can equally utilize production factors according to law, participate in market competition openly and fairly, and enjoy equal legal protection. We will adhere to equal rights, opportunities, and rules and regulations, abolish all unreasonable rules against non-public sectors, and completely eliminate additional conditions and invisible barriers of all forms. We will fully release the energy of non-government investment and open all fields to non-public capital except for those explicitly banned by rules and regulations. We will support the entry of non-public enterprises into such industries as finance, telecommunications and transport and their equal participation in infrastructure building, people’s livelihood and other fields. We will support the participation of non-public enterprises in the reform of State-owned enterprises, develop mixed-ownership enterprises controlled by non-public capital, and support the establishment of a modern corporate system by qualified non-public enterprises. We will thoroughly carry out the “market entities incremental plan”, speed up the development of small and medium-sized enterprises, cultivation of entrepreneurs and innovators, and encourage people of Hubei origin to return home and start businesses. We will implement a structural tax cut policy, provide more support and services to small and medium-sized enterprises, especially to small and micro businesses, and further stimulate all social sectors’ pioneering work.
加快構建市場在資源配置中起決定性作用的現代市場體系。大力培育立足湖北、服務中部、輻射全國的資本市場、人力資源市場、知識產權市場、專業商品市場。大力推進武漢金融改革與創新,加快建設區域金融中心。支持地方法人金融機構做大做強。支持民間資本依法設立銀行等金融機構。健全多層次資本市場體系,推進中小企業掛牌上市,發展規范債券市場,發展區域性股權市場、產權市場和各類資本要素市場。加強與金融機構合作,積極爭取信貸支持。引導信貸資金投向重點在建續建項目和重點產業。推動鄂東、鄂西兩大礦業權市場建設,將所有礦業權轉讓納入公共資源交易市場交易。積極培育保險市場。深化財稅體制改革,繼續抓好財政資金整合與統籌、財政專項資金競爭性分配改革,推進“營改增”改革。積極探索建立城鄉統一的建設用地市場,逐步將集體經營性建設用地納入到現有國有土地交易平臺統一管理。建立土地增減掛鉤指標交易體系和集體經營性建設用地流轉地價體系。
Accelerating the building of a modern market system playing a decisive role in resource allocation. We will foster capital, human resources, intellectual property and professional commodity markets based in Hubei, serving central China and radiating influence across the country. We will forcefully promote Wuhan’s financial reform and innovation and build the city into a regional financial center as soon as possible. We will build bigger and stronger local corporate financial institutions and support the establishment of banks with private capital in accordance with law. We will improve the multi-level capital market system, promote small and medium-sized enterprises to go public, and develop standard bond markets, regional equity markets, property rights markets and capital factor markets in various forms. We will enhance cooperation with financial institutions and solicit credit support. We will direct credit to major projects under construction, projects to be continued and major industries. We will facilitate the building of the two major mining right markets in eastern and western Hubei and include the transfer of mining right into transactions on the public resources trading market. We will actively cultivate insurance markets, deepen reform of the fiscal and taxation system, continue to do a good job in the integration and arrangement of fiscal funds, and replace business tax with VAT. We will explore ways to establish uniform construction land markets in both urban and rural areas and gradually include collective profit-oriented construction land into the present trading platform of State-owned land for unified management. We will also set up an index trading system to balance the increase and decrease of land resources for urban and rural construction and the land price system for the transfer of collective profit-oriented construction land.
深入推進各層次改革試點示范。加快推進武漢城市圈“兩型”社會綜合配套改革試點和東湖自主創新示范區建設,更加積極主動地完成好國家賦予湖北的改革試點使命,形成全省能推廣、可借鑒的改革經驗。以國家級和省級改革試點示范為重點,積極穩妥推進各層次改革試點示范工作,鼓勵各地各部門積極大膽推進各類改革試點。充分發揮部省合作平臺作用,加快推進重點領域、關鍵環節改革創新。
Promoting reform pilot and demonstration projects at all levels. We will make progress in comprehensive supporting reforms for building a resources-conserving and environment-friendly society of the Greater Wuhan Metropolitan Area and in the building of Wuhan East Lake National Independent Innovative Demonstration Zone, and fulfill the mission of the reform pilot assigned by the State more actively so as to form reform experience benefiting other parts of the province. Focusing on reform pilot and demonstration sites at the national and provincial levels, we will actively and steadily advance reform pilot and demonstration projects at all levels. We will give full play to Hubei’s role as ministerial- and provincial-level cooperation platform and speed up reform and innovation in major fields and key links.
著力構建開放型經濟新體制。創新利用外資管理體制,擴大利用外資規模。探索推行外資準入前國民待遇加負面清單管理模式,為企業創造穩定、透明、可預期的營商環境。放寬外商投資市場準入,全面開放一般性制造業,放開商貿物流、研發設計、電子商務、會計審計、育幼養老等服務業領域的準入限制。創新招商引資方式,積極推行產業鏈招商、園區招商、以商引商等市場化招商模式,積極承接國際資本和沿海產業轉移,下大力引進國內外知名企業的區域性總部和功能性機構,加快形成先進制造業、現代服務業集聚區。轉變對外貿易發展方式,提高外向型經濟比重。加強重點出口基地、重點出口企業和湖北國際知名品牌建設,加快培育汽車、機電、船舶、服裝、農產品、高新技術等優勢出口產業,加大傳統優勢產業對外轉移的力度,擴大湖北產品國際市場占有份額。突破性發展服務貿易,提高服務貿易比重。打造對內對外開放平臺,全方位推進開放合作。加快對外開放通道建設,完善“大通關”服務體系。支持“漢孝”臨空經濟區建設。鼓勵更多的口岸對外開放,支持開通更多的國際直達航班航線。整合優化、做大做強海關特殊監管區,積極推進武漢內陸自由貿易試驗區申報和建設。搶抓國家建設絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路戰略機遇,加快構建對外經濟合作“大通道”和橋頭堡。加大推進長江經濟帶開放開發工作力度,深入推進長江中游城市群一體化建設。積極推進長江中游城市群與俄羅斯伏爾加河沿岸聯邦區合作。大力實施“走出去”戰略,提高我省產業國際競爭力,支持和鼓勵我省的企業和個人“抱團出海”,到境外投資、承包工程和勞務輸出。精心籌辦好第9屆中博會。
Stepping up efforts to establish a new system of open economy. We will innovate the system of utilized foreign investment and expand its scale. We will explore management models of pre-establishment national treatment and negative list to provide a stable, transparent and predictable business environment for enterprises. We will relax control over market access for foreign investment, fully open up our general manufacturing industry, and lift restrictions on market access in such service industries as commercial logistics, R&D and design, e-commerce, accounting and auditing, child rearing and elderly care. We will find innovative ways to invite investment, actively promote market-oriented investment introduction models such as investment introduction through industrial chains, park investment invitation, actively undertake the transfer of international capital and industries from coastal to inland areas, invite regional headquarters and functional agencies of renowned enterprises both at home and abroad and endeavor to establish agglomerated zones of advanced manufacturing and modern services as soon as possible. We will transform the development pattern of foreign trade and raise the proportion of the export-oriented economy. We will enhance the building of our key export bases and enterprises and international brands, facilitate the cultivation of industries with advantages in export such as automobile, electromechanical engineering, ship building, garments, agricultural products, new and high technology, increase the transfer of traditional advantage industries to other countries, and enlarge the market share of Hubei products in the international market. We will make breakthroughs in service trade and raise the proportion of this trade to the total trade volume. We will build a platform for internal and external opening up and promote opening up and cooperation in an all-around way. We will speed up the building of external opening-up channels and improve the “grand customs” service system to raise efficiency in our ports. We will support the building of the Wuhan-Xiaogan Air-transportation Related Economic Zone, encourage more ports to open to the outside world, and support the opening of more air routes and direct international flights. We will integrate, optimize and build stronger special customs surveillance zones, and actively advance the application and building of the Wuhan Inland Free Trade Pilot Zone. Seizing the strategic opportunity while the central government is building the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road, we will step up efforts to build the “grand channel” and bridge towers for foreign economic cooperation. We will vigorously promote the opening up and development of the Yangtze River Economic Belt in Hubei and the building of the urban agglomeration project at the middle reaches of the Yangtze River, and actively promote cooperation between the urban agglomeration project and the Volga Federal District of Russia. We will implement the “going global” policy, increase the international competitiveness of our industries, and encourage enterprises and individuals to make overseas investment, undertake foreign contracted projects and export labor service in groups. We will also make careful arrangements for the Ninth Expo Central China.
改革開放永無止境。我們要加快釋放改革開放紅利,為各類市場主體創造更為平等、公平競爭的市場環境,激發創業創造活力,讓一切創造社會財富的源泉充分涌流!
There is no time limit for reform and opening up. We must bring the benefits to the people as soon as possible, create a better market environment for equal and fair competition among all market players, and stimulate entrepreneurship and creativity, so as to give full play to all sources of social wealth!
(二)以改革創新穩農業生產、保農民增收、建農業強省
2. Stabilizing agricultural production, guaranteeing the increase of farmers’ income, and making Hubei an advanced province in agriculture through reform and innovation.
穩定發展農業生產。進一步提高“三農”工作“首位度”,全面落實和完善各項強農惠農富農政策。深入推進糧食生產核心區建設,提高糧食綜合生產能力,為保障國家糧食安全作貢獻。突破性發展種業,加快農作物種子基地建設。突破性發展多種經營,特色化發展現代畜牧業、園藝業、林業和水產業。把農產品質量安全作為轉變發展方式、加快現代農業建設的關鍵環節,用最嚴謹的標準、最嚴格的監管、最嚴厲的處罰、最嚴肅的問責,確保“舌尖”上的安全。
Stabilizing and developing agricultural production. We will further raise the “primacy ratio” of issues concerning agriculture, farmers’ livelihood and development of rural areas and fully implement and improve various policies. We will promote the building of grain production core areas, improve the comprehensive grain production capability and make contributions to guaranteeing national food security. We will make breakthroughs in the seed industry and speed up construction of crop seed bases. We will break new ground in developing diversified economy and foster modern animal husbandry, gardening, forestry and aquaculture with special characteristics. We will take the quality and safety of agricultural products as the key link of transforming the development pattern and accelerating modern agriculture development, and guarantee food safety with the most rigorous standards, the strictest supervision, the severest punishment and the most serious accountability.
 
Accelerating the progress of agricultural industrialization. We will vigorously promote agricultural science and technology innovation, and improve the service system of agricultural technology extension and the socialized service system of agriculture. We will further raise the industrial level of agriculture and modernize through factory planting, intelligent agriculture and circular agriculture. We will make breakthroughs in the agricultural service industry and further scale up the industries of rural tourism and recreational agriculture. Focused on “building big parks, keeping the leading position and establishing famous brands”, we will implement the “Four Batches” Project in agricultural processing industries, accelerate the development of agricultural whole industrial chain, and foster a batch of large-scale corporate groups of processing and circulation. We will enhance systems of high-standard farmland, irrigation and water conservancy, agricultural informationization and disaster prevention and alleviation, and improve the material and technological equipment of agriculture.
加快推進農業產業化。大力推進農業科技創新,健全完善基層農技推廣服務體系和農業社會化服務體系。大力發展工廠化種養業、智能農業、循環農業等現代農業,進一步提升農業產業層次。突破性發展農業服務業,進一?階炒笙绱迓糜巍⒐酃廡菹信┮檔牟倒婺!N?ldquo;做大園區、做強龍頭、做響品牌”,深入實施農產品加工“四個一批”工程,加快農業全產業鏈發展,培育一批產值過百億元的大型加工和流通企業集團。加強高標準農田、農田水利、農業信息化和防災減災體系建設,提高農業物質技術裝備水平。
Expediting the building of a new type of agricultural operation system. We will maintain the foundational status of family-run operation in agriculture, and promote innovation in agricultural operation modes featuring common development of family-run, collective, cooperative and enterprise operations. We will do a good job in determining, registering and certifying contracted rural land-use rights, and encourage the transfer of operational rights to professional investors, family farms, farmers’ cooperatives and agricultural enterprises on the open market, so as to develop scale operations in various forms. We will boost the cooperative economy, support the development of scale, professional and modern operations, actively guide and urge industry and commerce capital to become involved in modern planting and farming industries adapted to enterprise-oriented operations in rural areas, and introduce modern production factors and operational modes into agriculture. We will select several pilot sites, prudently and steadily promote the mortgage, guarantee and transfer of farmers’ housing property rights, and explore channels for increasing farmers’ property income. We will support large and medium-sized commercial banks in increasing county-level outlets and make sure that rural deposits in financial institutions are mainly used to solve issues related to agriculture and rural areas. We will gradually expand the coverage of insurance for rural areas, and actively promote a rural cooperative financial system that serves farmers and family farms. We will continue to promote pilot projects of the new socialist countryside at the eight different levels by setting examples, such as the Xianhong Pilot Zone. Meanwhile, we will deepen reform on State-owned farms performing social functions.
農民是我們的衣食父母,也是最大的社會群體。我們要帶著深厚的感情做好“三農”工作,努力為農民創造公平發展的機會,推進城鄉一體化發展,優先向農村配置公共資源,讓農民平等享受現代化建設成果!
Farmers are the people we rely on heavily for a living. They are also the largest social group. We must properly handle the issues related to their livelihood with deep affection, endeavor to create opportunities for equal development for farmers, promote urban and rural integration, give priority to rural areas in allocating public resources, and ensure farmers gain equal access to the fruits of the modernization drive.
(三)以改革創新促擴大內需、保穩定增長、增內生動力
3. Expanding domestic demand, maintaining steady growth and increasing endogenous dynamics through reform and innovation.
保持投資合理增長。深化投資體?聘母錚⒒油蹲識越峁溝髡囊熳饔茫⒒誘蹲識隕緇嵬蹲實拇饔茫乜磽度謐是潰φ」潭ㄗ什蹲蝕锏?.4萬億元以上。搶抓國家加快中西部地區基礎設施建設的機遇,加大項目策劃和爭取力度,爭取有一批新的重大基礎設施項目獲得國家支持。進一步優化投資結構。突出基礎設施項目建設,重點投向完善高速公路路網和國省干線瓶頸路段建設、城市基礎設施升級、新一代信息基礎設施建設等領域;突出民生項目建設,重點投向棚戶區和農村危房改造、保障性住房、城鄉電網、農村小型水利設施等領域,提高和改善人民生產生活條件;突出產業項目建設,重點投向先進制造業、高新技術產業、戰略性新興產業、現代服務業等領域;更加重視和加大傳統產業技術改造投入的力度,引導企業擴大技術改造投資。大力度推進一批重大項目開工建設。加快襄陽機場改擴建、武當山機場等基礎設施項目建設力度,力爭武西高鐵漢十段、鄂北水資源配置項目開工建設;力爭年內建成高速公路749公里,確保武漢至鄂州、黃石、黃岡的城際鐵路投入運營;確保武漢通用汽車項目一期年內竣工投產,加快武漢雷諾汽車等一批工業項目建設;加快天河機場三期項目建設,確保2016年投入使用。完善促進民間投資的政策措施,力爭民間投資占比?岣叩?0 percent以上。
Maintaining reasonable growth of investment. We will deepen reforms of the investment system, give full play to its role in guiding structural adjustment and the role of government capital in driving social investment, broaden channels of investment and financing, and strive to realize total fixed-asset investment of 2.4 trillion yuan or above. Seizing the opportunity when the central government is accelerating infrastructure construction of the central and western regions, we will reinforce project planning and acquisition and try to obtain national support in a batch of new and major infrastructure projects, especially the construction of expressway networks, eliminating transport bottlenecks of major national and provincial lines, urban infrastructure upgrading, and new-generation information infrastructure building; by highlighting projects related to people’s livelihood and aiming to improve people’s living and working conditions, especially the renovation of shanty houses and rural dilapidated houses, affordable housing, urban and rural power grids, and small rural water conservancy facilities; by highlighting industrial projects, especially advanced manufacturing, new- and high-tech industries, emerging industries of strategic importance and modern services; and by attaching more importance to and increasing investment in technological transformation of traditional industries and directing enterprises to expand investment in technological transformation. We will advance a batch of major construction projects, accelerate the renovation and expansion of Xiangyang Airport, Wudangshan Airport and other infrastructure projects, strive for an early start of the projects of Wuhan-Shiyan section of the Wuhan-Xi’an High-Speed Railway and water resources allocation in northern Hubei; endeavor to build 749 kilometers of expressway and make sure that the Wuhan-Ezhou, Wuhan-Huangshi and Wuhan-Huanggang intercity railways are put into operation before the end of the year; ensure the first phase of the Wuhan General Motors project goes into operation within the year, speed up a batch of industrial projects including the Wuhan Renault car project; accelerate the third-phase construction of Tianhe Airport to become operational in 2016. We will improve policies and measures promoting non-government investment, and strive to raise its proportion above 70 percent.
 
擴大消費需求。下大力培育新的消費增長點,加快推動“三網融合”,加快培育和擴大信息網絡消費、數字家庭、智能家電、數字出版、節能環保等熱點消費;加快培育和擴大會展、旅游、社區、養老、健康、文化創意等服務消費。努力擴大地產品消費。抓緊完善落實鼓勵消費的信貸、財稅政策。推進武漢消費金融試點。大力推進商品服務和商業模式創新,加快發展電子商務等新型消費業態。著力營造良好的消費環境。加強個人征信體系建設,建立省級公共信用信息平臺,促進信用服務產品創新與應用。全面推進農超、農批、農校、農餐對接和直供直銷等產銷模式,加快形成城鄉一體化流通格局。推進肉、菜、糧食、酒類、藥品流通追溯體系建設,努力讓消費者安全、放心消費。
Expanding consumer demand. We will make efforts to foster new consumption growth points, promote tri-networks integration, cultivate and expand such hot points of consumption as information networks, digital homes, intelligent appliances, digital publishing, energy conservation and environmental protection, and cultivate and expand such service consumption as fairs and exhibitions, tourism, community services, elderly care, public health and cultural and creative industries. We will  improve and implement credit, fiscal and taxation policies that encourage consumption, and promote Wuhan consumer finance trials. We will vigorously promote innovation in commodity services and business models, and accelerate the development of e-commerce and other new consumption forms. We will endeavor to build a good consumption environment by reinforcing the personal credit investigation system, establishing a provincial-level public credit information platform, and facilitating the innovation and application of credit service products. We will promote matchmaking of agriculture with supermarkets, wholesale markets, schools and restaurants, direct supply and selling and other production-marketing models in a comprehensive way, and form a unified circulation pattern in both urban and rural areas. We will push forward the building of circulation traceability systems of meat, vegetables, grains, alcohol and drugs in order to provide a safe and trustworthy consumption environment.
保持物價總水平基本穩定。深入推進價格改革,完善市場定價機制。強化價格調控,完善價格調節基金制度和物價補貼聯動機制。加強對市場價格行為的監管,完善價格信息發布制度,穩定通脹預期。
Keeping the overall price level basically stable. We will advance price reform in an extensive way and improve the market pricing mechanism. We will strengthen price regulation and improve the price regulation fund system and the price subsidies linkage mechanism. We will also enhance supervision over market price behaviors, improve the price information release system and stabilize inflation expectations.
擴大內需是加快發展的基本立足點。我們要著力激發經濟增長的內生動力,充分發揮投資的關鍵作用和消費的基礎作用,實現在穩增長中繼續擴大總量、提升質量,讓經濟社會發展后勁更足、活力更強!
The expansion of domestic demand is the basic standpoint for us to accelerate development. We must focus on stimulating the endogenous dynamics for economic growth, give full play to the key role of investment and the basic role of consumption, and ensure the expansion of economic aggregate and upgrade of quality while maintaining steady economic growth, so that our economic and social development can have greater potential and more vitality.
(四)以改革創新調經濟結構、轉發展方式、促轉型升級
4. Adjusting economic structure, transforming development pattern and facilitating transformation and upgrade through reform and innovation.
加快實施創新驅動發展戰略。創新驅動貫穿到經濟提質增效升級的各個領域、各個環節,大力推動科技與經濟緊密結合,加快把湖北的科教資源優勢轉化為經濟優勢和現實生產力。深化科技體制改革,加快建立健全創新驅動發展的體制機制,構建以市場為導向的科技創新評價考核體系,完善科技成果轉化體系和產學研相結合的科技創新推廣體系,促進高校、院所科技成果轉化,加快推進科技成果資本化、產業化、市場化。大力培育創新型企業,實施科技企業創業培育工程,促進科技型中小微企業快生快長,力爭全年新增科技創業企業2000家以上。加快實施關鍵技術培育、產業化推進、產業群聚集、應用示范、創業投資引導等“五大工程”,重點打造下一代信息網絡、軟件及信息服務等“千億元產業鏈”,力爭全年高新技術產業增加值突破4000億元,增長16 percent以上。強化企業創新的主體地位,激發企業自主創新活力,使企業真正成為技術創新的需求主體、投入主體、研發主體和應用主體。加強知識產權保護,完善促進企業創新的財稅政策,創新人才激勵機制,使發明者、創新者更多分享創新收益。下大力推進科技金融結合,推進融資模式創新,擴大創業投資規模。深入開展創新型試點省份建設,充分發揮武漢創新驅動的龍頭作用,加強武漢東湖國家自主創新示范區建設,支持各級各類高新技術開發區、經濟技術開發區建設成為創新驅動發展的示范區。
Carrying out a development strategy driven by innovation. We need to ensure the innovation drive runs through every field and every link for improving economic growth quality and efficiency and economic upgrade. Thus, we will vigorously promote the combination of science and technology with the economy and accelerate the transfer of Hubei’s advantages in science and education resources into economic advantages and practical productive forces. We will deepen reform of the management system for science and technology, speed up the establishment and completion of the development system and mechanism driven by innovation, set up a market-oriented evaluation system for scientific and technological innovations, improve the transformation system of scientific and technological achievements and that for promoting scientific and technological innovations featuring industry-university-research cooperation, promote the transformation of scientific and technological achievements of colleges, universities and research institutes, and accelerate the capitalization, industrialization and marketization of scientific and technological achievements. We will actively foster innovation-oriented enterprises, carry out business venturing cultivation projects for scientific and technological enterprises, facilitate the rapid establishment and growth of medium-sized, small and micro businesses of science and technology, and strive to increase the number of business start-ups to 2,000 before the end of this year. We will speed up the five major programs, namely, key technology cultivation, industrialization promotion, industry concentration, application demonstration and venture investment guidance, before we focus on the “100-billion-Yuan Industrial Chain” program covering the next-generation information network, software and information services. We will endeavor to increase the added value of new- and high-tech industries to more than 400 billion yuan, or an increase of 16 percent from 2013. We will reinforce the dominant position of enterprise innovation, stimulate enterprises’ vigor for independent innovation, and make enterprises the real and principal initiators, investors, researchers and developers, and users of technological innovations. We will strengthen protection of intellectual property rights, improve fiscal and taxation policies encouraging enterprise innovation, and innovate the incentive mechanism for talented people so they enjoy a bigger share of innovation returns. We will vigorously promote the combination of science and technology with finance, push forward innovation in financing modes, and expand the scale of venture investment. We will extensively carry out the construction project of an innovation-oriented pilot province, give full play to Wuhan’s leading role in driving development with innovation, pay more attention to building the Wuhan East Lake National Independent Innovative Demonstration Zone, and support new- and high-tech development zones and economic and technological development zones in various forms and at all levels in becoming demonstration sites whose development is driven by innovation.
加快推動產業轉型升級。深入實施“兩計劃一工程”。加大支柱產業培育力度,加快高端裝備等6個重點行業調整升級;加快推進紡織等傳統產業改造升級,抓緊組織實施一批重大技改項目和示范工程。支持東風、武鋼等中央企業在轉型中進一步做大做強。研究制定化解過剩產能總體方案,加大兼并重組力度,加快淘汰落后產能。加快移動互聯網、云計算、物聯網、3D打印、北斗導航等新一代信息技術,以及新材料的產業化,推進生物、節能環保、新能源等產業突破性發展,支持北斗產業園等一批產業園區和應用示范項目建設。加快推進工業化、信息化深度融合,推動工業制造向智能化、網絡化、?只洹M貧ㄖ導涌熳頭⒄梗φㄖ底懿低黃?萬億元。把突破性發展服務業作為提質增效升級的重要著力點,重點發展現代物流、信息消費、高新技術服務業、電子商務、工程設計、文化旅游、健康等現代服務業和生產性服務業,推進服務業發展提速、比重提高、水平提升。力爭全省服務業增加值突破1萬億元,增長12 percent以上。
Accelerating industrial transformation and upgrading. We will implement the “two plans and one project”, enhance cultivation of pillar industries; speed up transformation and upgrading of the textile industry and other traditional industries, and organize and implement a batch of major technological transformation projects and demonstration projects. We will support Dongfeng Motor Corporation, Wuhan Iron and Steel (Group) Corp. and other State-owned enterprises directly under the central government (CSOEs) in their transformation to bigger and stronger entities. We will study and work out a general plan for the treatment of excess production capacity, boost enterprise acquisitions and reorganizations, and shut down backward production facilities. We will expedite the industrialization of new materials and next-generation information and communication technologies such as mobile Internet, cloud computing, Internet of Things, 3D printing, and the Beidou Navigation Satellite System, and support the implementation of a batch of application demonstration projects and the building of industrial parks including the Beidou Industrial Park. We will promote the early integration of industrialization and informationization, and urge industrial manufacturing to become more intelligent, networked and digitalized. We will promote transformation and development of the construction industry, and strive to achieve a total output value of one trillion yuan in the industry. We will take the breakthrough development of the service sector as an important focal point for improving economic growth quality and efficiency. We will focus on the development of modern service industries and producer service industries, such as modern logistics, information consumption, new- and high-tech services, e-commerce, engineering design, cultural tourism and public health, so as to raise the development speed, proportion and level. Moreover, we will strive to achieve an added value of the service industry of more than one trillion yuan, or an increase of over 12 percent.
加快實施人才強省戰略。創新人才培養開發機制,深入實施和完善重大人才政策和人才工程。以高層次科技人才、高水平創新創業團隊、高素質管理人才、高技能實用人才隊伍建設為重點,統籌抓好企業經營管理人才隊伍、農村實用人才隊伍和社會工作人才隊伍等人才隊伍建設,讓各類人才都有脫穎而出、施展才華的舞臺,充分釋放人才紅利,充分發揮人才服務經濟社會發展、促進轉型發展的核心作用。
Expediting the strategy for making Hubei strong through training competent personnel. We will make innovations in the mechanism of personnel training and development, and carry out and improve major personnel policies and projects. Focusing on the cultivation of high-caliber scientific and technological personnel and high-quality management personnel and the building of high-level innovation and venture teams and teams of highly skilled practical personnel, we will make overall plans and build up teams of enterprise management personnel, rural practical personnel and social work personnel, so as to provide a stage for all personnel to display their talent and exploit their advantages to in serving economic and social development and promoting economic restructuring and development. 
調結構、轉方式是我省經濟行穩致遠、實現“建成支點、走在前列”的唯一出路。我們要充分發揮我省科教實力雄厚的比較優勢,加速把潛在優勢轉化為競爭優勢和發展優勢,讓創新驅動成為打造湖北經濟升級版的主旋律!
Adjusting the economic structure and changing the growth model is the only way forward for Hubei in maintaining sustainable economic development and realizing the goal of “creating a strategic stand for the rise of central China and taking the lead in transforming the pattern of economic development”. We must make good use of Hubei’s comparative advantages in science and education, accelerate the transformation of comparative advantages into competitive advantages and advantages for development, and make innovation drive the theme in building an upgraded Hubei economy.
(五)以改革創新強多點支撐、促區域協調、建美麗城鎮
5. Creating multiple supporting points, promoting coordination among different areas, and building beautiful cities and towns through reform and innovation.
加快實施兩圈兩帶一主兩副發展戰略。加快推進武漢城市圈經濟一體化建設,促進城市圈整體提升經濟實力、創新能力和服務能力。加快鄂西生態文化旅游圈開發建設,盡快實現旅游大通道的連接互通。加快推進湖北長江經濟帶開放開發。抓緊武漢新港等港口建設,提高通江達海運輸能力,打造長江中游航運中心;依托長江“黃金水道”,積極推進長江中游城市群發展,打?熘泄瞇碌腦齔ぜ<涌熘貧ê航么酆峽⒐婊M貧背そ么牒航么⒄梗晟瞥そ?江漢運河-漢江高等級航道圈的通航設施。引導產業向沿江城市集中、項目向沿江園區集中、生產要素向優勢產業集中,努力把湖北長江經濟帶、漢江生態經濟帶打造成高科技產業走廊、先進制造業產業帶、新型城鎮帶、現代農業示范帶。支持“一主兩副”中心城市率先發展。充分發揮武漢龍頭作用,全力支持復興大武漢。充分發揮襄陽、宜昌在鄂北、鄂西地區城市融合發展中的牽引和支撐作用,做大做強兩個省域副中心,增強輻射帶動能力。抓好大別山、武陵山、秦巴山及幕阜山等集中連片地區經濟發展和扶貧開發,加快推進恩施龍鳳鎮綜合扶貧改革試點和鐘祥市柴湖鎮振興發展,繼續做好脫貧奔小康試點縣工作。
Implementing the development strategy of “Two Areas and Two Belts” and “One Provincial Center and Two Sub-Provincial Centers”. We will accelerate the integrated economic development of the Greater Wuhan Metropolitan Area, and increase its economic power, innovativeness and service capability. We will accelerate the development of the Western Hubei Ecological and Cultural Tourist Area, and link the grand tourist channels as soon as possible. We will accelerate the development of Hubei Yangtze River Economic Belt, speed up the construction of Wuhan New Harbor, increase the river-to-sea transportation capacity, and build the shipping center for the middle reaches of the Yangtze River. Taking full advantage of the Yangtze River “Golden Waterway”, we will actively develop the urban agglomeration project and build China’s new growth point. We will formulate plans for the development of the Han River Ecological and Economic Belt, promote its coordinated development with the Yangtze River Economic Belt, and improve navigation facilities of the Yangtze River-Jianghan Canal-Han River high-level circle. We will encourage concentration of industries in riverside cities, projects in riverside zones, and production factors in competitive industries, and build the Yangtze River Economic Belt and the Han River Ecological and Economic Belt into a high-tech industrial corridor, industrial belt of high-end manufacturing, new-type city belt, and modern agriculture demonstration belt. We will support the pioneering development of the central cities of the “One Provincial Center and Two Sub-provincial Centers”, take full advantage of Wuhan’s leading role, and spare no efforts to revitalize “Greater Wuhan”. We will make good use of Xiangyang and Yichang’s attraction and support capabilities in the integrated development of northern and western Hubei cities, strengthen the two sub-provincial centers, and increase their radiating and driving force. We will spur economic growth, poverty alleviation and development in large parts of the Dabie, Wuling, Qinba and Mufu mountain ranges, pilot comprehensive poverty alleviation reforms in Longfeng Town of Enshi Prefecture, revitalize Chaihu Town of Zhongxiang City, and continue with the pilot program of “shaking off poverty and becoming well-off”.
加快發展縣域經濟。堅持工業化、城鎮化、農業現代化、信息化同步發展,改革創新縣域經濟發展推進機制,依據功能分區、加強分類指導,促進縣域經濟競相發展、特色發展。繼續實施對縣域發展的支持政策,重點抓好105個縣域開發區和省級工業園區基礎設施和服務體系建設,提高產業支撐能力。用好產業集群專項資金,推動80個重點成長性產業集群加快發展,形成一批百億級產業集群;培育一批產值過100億元、50億元的大企業。支持有條件的縣市做大做強,形成一批生產總值超500億元的經濟強縣。大力推進經濟強鎮建設。Accelerating the development of the county economy. We will promote the synchronized development of industrialization, urbanization, agricultural modernization and informationization, reform and innovate driving mechanisms for county economic development, provide different guidance for different functional areas, and stimulate competition and characteristic development of the county economies. We will continue to implement policy supports for the development of county economies, give priority to infrastructure and service system building of 105 county-level development zones and provincial-level industrial zones, and increase our industrial supporting capability. We will make good use of the special fund for industrial clusters to spur development of 80 key fast-growing industrial clusters, creating groupings each with an output value of over 10 billion yuan. We will foster a group of large enterprises each with an output value of five to 10 billion yuan. We will support cities and counties with potential to grow stronger, and forge a group of strong county economies each with an output value of over 50 billion yuan. We will spare no efforts to develop strong town economies.
扎實推進城鎮化發展。堅持以人為本、優化布局、生態文明、傳承文化,走集約、智能、綠色、低碳的新型城鎮化道路。推進以人為核心的城鎮化,促進大中小城市和小城鎮、農村新社區合理分工、功能互補、協同發展,建設具有歷史記憶、區域特色、民族特點、記得住鄉愁、看得見山水的美麗城鎮和鄉村,提高城鎮化質量。對接國家新型城鎮化規劃,抓緊修訂全省新型城鎮化發展規劃,切實加強規劃實施管理。積極引導武漢城市圈、“宜荊荊”、“襄十隨”等城市群(帶)構建協調互動機制,支持“荊州-荊門-潛江-天門”江漢運河生態文化旅游城鎮帶建設,推進中小城市和小城鎮協調發展、特色發展。深化戶籍管理制度、公共服務等方面改革,積極推進農業轉移人口市民化。加強綜合交通運輸網絡與城鎮化布局的銜接,提升城鎮綜合承載能力。不斷提高城市管理效率和精細化水平,保障城市安全運行。積極探索建立開放和可持續的市政建設投融資機制。扎實做好縣(市)“四化同步”示范和建制鎮新型城鎮化試點工作,就地就近轉移農民。積極推進旅游中心城、旅游名鎮、旅游特色街區建設。抓好智慧城市建設試點。
Making solid progress in advancing urbanization. We will adhere to new-type urbanization, which is human-based, optimized in layout, ecologically advanced, culture-preserving, intensive, intelligent, green and low carbon-oriented. We will promote human-based urbanization, and the coordinated development of big, medium- and small-sized cities, small towns, and new rural communities, so that they can reasonably define their own roles and supplement each other’s function. We will improve urbanization quality by building beautiful towns and villages where people can see green mountains and clear waters and know the feeling of nostalgia. In order to implement the national plan for new-type urbanization, we will lose no time in amending the provincial development planning for new-type urbanization, and strengthen its implementation and management. We will establish coordination and interaction mechanisms for the Greater Wuhan Metropolitan Area, and the city clusters (belts) of Yichang-Jingzhou-Jingmen and Xiangyang-Shiyan-Suizhou, and the construction of Jingzhou-Jingmen-Qianjiang-Tianmen Jianghan Canal Ecological and Cultural Tourist City Belt. We promote coordinated and characteristic development of medium- and small-sized cities and small towns. We will deepen reforms of the household registration system and the public service system, actively transforming rural migrants into urbanites. We will increase the overall carrying capacity of cities and towns by matching our comprehensive transportation network with the urbanization layout. We will make urban administration more efficient and detailed, and ensure safe operation of the cities. We will actively explore open and sustainable investment and financing mechanism for municipal construction. We will make solid efforts to push forward the “synchronization of four modernizations” demonstration programs at city and county levels, and the new-type urbanization pilot programs in designated towns, so that the rural population can be transferred conveniently on the spot or in the vicinity. We will actively advance the construction of tourist center cities, famous tourist towns, and characteristic tourist blocks. We will also work on the intelligent city pilot program.
構建多點支撐、競相發展的格局,是增強經濟社會發展持續性、均衡性、協調性的關鍵。我們要不斷完善不同戰略層面的發展功能,讓不同戰略平臺和主體的積極性、主動性、創造性得到更充分、更廣泛、更有力的調動和展示!
Establishing a development pattern with multiple supporting points in competition is the key to sustainable, balanced and coordinated social-economic development. We will continuously improve the development functions in various strategic aspects, and give full play to the initiative, enthusiasm, and creativity of various strategic platforms and players.
(六)以改革創新建生態文明、強保護機制、促綠色發展
6. Promoting ecological civilization, strengthening protection mechanism and promoting green development through reform and innovation.
加強生態文明制度建設。實行最嚴格的耕地保護、水資源管理和環境保護等制度。嚴格執行主要污染物總量控制、環境影響評價、建設項目環保設施“三同時”、限期治理、區域流域行業限批、掛牌督辦、環保后督察等制度,完善環境治理和生態修復制度,用制度保護生態環境。建立完善生態補償機制,逐步對飲用水源保護區、自然保護區、重要生態功能區、礦產資源開發和流域水環境保護領域實行生態補償。加強環境監管,嚴格執行生態環境保護責任追究制度和環境損害賠償制度。繼續開展環境強制責任保險試點。
Enhancing the ecological civilization system. We will implement the strictest mechanism for farmland protection, water resource management and environmental protection. We will strictly implement the procedures such as aggregate control on major pollutants, environmental impact assessment, “three simultaneously” for environmental protection facilities [note: pollution prevention and treatment facilities must be designed, constructed and put into use simultaneously with main construction projects], treatment within a prescribed limit of time, industry approval limit in certain areas and river basins, special supervision, and ex-post supervision of environmental protection. We will improve the environment treatment and ecological restoration system, and use it to protect the ecosystem. We will improve the ecological compensation mechanism, and gradually realize ecological compensation in drinking water conservation areas, natural reserves, key ecological function areas, mineral resources development areas, and river basin water environment protection areas. We will strengthen environmental monitoring and strictly implement the environmental protection accountability tracing system and the environmental damage compensation system. We will continue pilot schemes for compulsory environmental liability insurance.
 
加大自然生態系統和環境保護力度。嚴格執行主體功能區規劃,實施差別化的環境準入和環境管理政策,嚴禁不符合區域環境政策的開發活動,嚴格涉重金屬等環境敏感項目準入。抓緊編制湖北省生態建設規劃綱要,開展大氣污染防治、水污染防治和農村環境綜合整治。扎實推進國家生態紅線劃定試點和全國生態文明建設試點。積極做好武漢園藝博覽會籌備工作。深入推進天然林保護、退耕還林、長江防護林等重點生態工程,加強三峽庫區、丹江口庫區和漢江中下游生態保護和水污染防治。加大主要山脈生態修復與保護力度,促進生態脆弱地區生態恢復。實施藍天工程,構建生態宜居的城市?肪場8叨戎厥映鞘形眥參侍猓憂看篤廴痙樂文芰ㄉ瑁炕篤氐鬮廴駒純刂樸胝危喲蠖災氐鬮廴九歐牌笠檔募囁兀繁4銼昱歐擰?b>實施碧水工程,構建人水和諧的水生態環境。加強“三江(長江、漢江、清江)、五湖(梁子湖、洪湖、東湖、龍感湖、網湖)、六庫(三峽水庫、丹江口水庫、漳河水庫、黃龍水庫、陸水水庫、浮橋河水庫)”等重點流域區域綜合治理。抓好咸寧、鄂州全國水生態文明城市試點建設。加強南水北調中線工程核心水源地保護,確保一庫清水送北方。實施凈土工程,建設優美整潔的農村環境。推進農村環境綜合整治,深入開展生態鄉鎮和生態村創建活動。加強全國縣域農村生活垃圾城鄉統籌治理試點建設,開展污染土壤生態修復試點。
Intensifying ecological and environmental protection. We will strictly implement major functional area planning, enforce differentiated environmental entry rules and environmental management policies, forbid development projects not in compliance with regional environmental policies, and tighten entry for environmentally sensitive projects such as heavy metals. We will lose no time in compiling the Ecological Construction Planning Outline of Hubei Province, carry out air and water pollution prevention and treatment, and rural comprehensive environment improvement, and make steady progress in the ecological redline pilot program and national ecological civilization pilot program. Work will be stepped up on the Wuhan Garden Expo. We will advance key ecological projects such as turning reclaimed farmland into forests, natural forest protection, and the Yangtze River shelter forest. We will strengthen ecological protection and water pollution prevention and treatment in the Three Gorges Reservoir Region, Danjiangkou Reservoir Region, and the middle and lower reaches of the Han River. We will strengthen ecological protection and restoration of the main mountain chains, and accelerate recovery of ecologically vulnerable areas. We will launch the Blue Sky Project to create ecologically livable city environment. We should pay close attention to city smog, increase our air pollution prevention and treatment capability, tighten control and regulation of major sources of air pollution, increase monitoring on major polluters and ensure discharge limits are observed. We will launch the Clean Water Project to create an ecological system where humans and water co-exist in harmony. We will strengthen regional comprehensive treatment in key river basins include the three rivers [note: Yangtze, Han and Qingjiang), five lakes [note: Liangzihu, Honghu, East Lake, Longganhu and Wanghu] and six reservoirs (note: Three Gorges, Danjiangkou, Zhanghe, Huanglong, Lushui and Fuqiaohe). We will advance the water ecological civilization city pilot programs in Xianning and Ezhou. We will enhance protection for core water sources of the middle section of the South-to-North Water Diversion Project, and make sure clean water will be delivered to the north. We will launch the Clean Earth Project, and create a beautiful and clean rural environment. We will push forward rural comprehensive environment improvement, and deepen the campaign of building ecological townships and villages. We will advance the pilot project of rural-urban unified treatment of rural household garbage, and launch the polluted earth ecological restoration pilot project.
強力推進節能減排。強化節能減排目標管理。大力推進能源資源節約和循環利用,重點抓好工業、交通、建筑、公共機構等領域節能降耗。狠抓主要污染物減排工作,強力推進城鎮污水處理廠及配套管網建設、規模化畜禽養殖污染治理、煙氣脫硝脫硫建設等項目。加大新能源、可再生能源開發力度,推廣使用先進技術和節能產品。大力發展循環經濟和低碳產業。繼續推進國家低碳省區試點,加快生態工業園區和再生資源基地建設。鼓勵減碳技術研發與應用,發展碳排放交易市場。推進礦產資源合理開采與綜合利用。推進黃石等資源枯竭型城市轉型。加強生態文明宣傳教育,倡導綠色生活方式。
Pushing ahead energy conservation and emission reduction. We will improve objective management of energy conservation and emission reduction, vigorously push forward conservation and recycling of energy and resources, and focus on reducing energy consumption in such fields as industry, transportation, construction and public institutions. We will make serious efforts to reduce emission of main pollutants, and undertake projects including sewage treatment plants and supporting pipe networks, treatment of pollution resulted from scale poultry farming, and flue gas desulfurization and de-nitrification. We exert more efforts into developing new energies and renewable energies, and promote high-tech and energy-efficient products. We will vigorously develop circular economy and the low-carbon industry, continue to carry out the pilot program of national low-carbon province, and accelerate the development of eco-industrial zones and renewable resource bases. We will encourage the research, development and application of low-carbon technologies, and develop the carbon market. We will advance the transition of resource-depleted cities such as Huangshi, promote publicity and education on eco-civilization, and encourage green lifestyle.
綠水青山是最好的金山銀山。我們決不能以犧牲環境為代價換取一時的經濟增長和當代人的“所謂富足”,必須堅持生態立省,加大生態環境保護治理力度,盡到我們這一代人的歷史責任,為子孫后代留下良好的生態環境,讓青山綠水長留、藍天白云常駐!
Green mountains and clear waters are invaluable wealth. We must not pursue temporary economic growth and the richness of contemporary people at the expense of environmental deterioration. We must base development of our province on environmental protection, and increase environmental protection and treatment efforts. We shall fulfill the historical responsibility of our generation, conserve the environment, and let green mountains, clear waters and the blue sky be there for our children.
(七)以改革創新興社會事業、增民生福祉、促社會公平
7. Boosting social undertakings and increasing people’s welfare and social justice through reform and innovation.
加快社會事業發展。深化教育綜合改革,堅持立德樹人導向,提高教育質量,促進教育公平。以加強農村教育為重點,優化中小學布局和師資配備,利用信息化手段擴大優質教育資源覆蓋范圍,促進優質教育資源城鄉共享和合理配置。完善農村義務教育學校教師補充新機制。健全家庭經濟困難學生資助體系。積極發展高中教育。加快建設現代職業教育體系,推進職業教育集團化辦學。深化高校人才培養模式改革,切實提高高等教育人才培養質量推進學前教育、特殊教育、繼續教育改革發展。鼓勵社會辦學。積極穩妥推進招生制度改革。大力推進文化大發展大繁榮,增強湖北文化軟實力。制定完善推動文化產業突破性發展的政策措施,加快政府由辦文化向管文化轉變。繼續推進國有經營性文化單位轉企改制,支持文化企業跨地區、跨行業、跨所有制兼并重組,提高文化產業規模化、集約化、專業化水平。降低社會資本進入門檻,鼓勵非公有制文化企業發展。加快公共文化基礎設施和重大文化設施項目建設,促進公共文化資源和服務體系向基層延伸,構建均等化、標準化、多元化公共文化服務體系,推動公共文化服務社會化發展。精心承辦好第二屆中國歌劇節。深入開展文化惠民工程,促進文化產品、文化服務與群眾文化需求有效對接。繼續深化醫療衛生體制改革。統籌推進醫療保障、醫療服務、公共衛生、藥品供應、監管體制綜合改革,為群眾提供安全有效、方便價廉的醫療衛生服務。加快推進“健康湖北全民行動”,進一步加大艾滋病、血吸蟲病等重特大疾病防治力度,不斷提高我省公共衛生保障能力。落實國家“單獨兩孩”生育政策,綜合治理出生人口性別比偏高問題,促進人口長期均衡發展。進一步深化食品藥品監管體制改革,建立覆蓋全過程的監管制度。加大公共體育設施建設力度,廣泛開展全民健身運動,提高人民群眾身體素質。
Speeding up development of social undertakings. We will deepen comprehensive educational reform, stick to the focus of cultivating morality and integrity, and improve education quality and equality. We will take the improvement of rural education as our priority, optimize faculty allocation and the layout of primary and middle schools, expand the coverage of quality education resources through informationization, and promote sharing and rational allocation of quality educational resources between urban and rural areas. We will also improve the faculty supplement system for rural compulsory education schools, and the system for poor student support. We will actively improve secondary education, accelerate the development of modern vocational education system, and advance collectivized vocational school development. We will reform the methods of talent cultivation for higher education, and improve its quality. We will improve pre-school education, special education, and carry forward education reform and development. We will also encourage privately run schools, and reform the admission system. We will vigorously boost the great development and prosperity of culture, and increase Hubei’s cultural soft power. We will formulate and improve policies to facilitate breakthrough development in the cultural industry, and accelerate the shift in government’s role from running the cultural industry to overall supervision. We will push forward the structural reform to turn State-owned for-profit cultural institutions into enterprises, support cultural enterprises in trans-regional, trans-industrial and trans-ownership mergers and acquisitions, and promote intensified, professional and scale operation of the cultural industry. We will lower market access barriers, and encourage the development of non-public cultural enterprises. At the same time, we will accelerate the construction of public cultural infrastructures and major cultural projects, expand the reach of public cultural resources and service system to the grassroots level, build a public cultural service system that features equality, standardization and diversification, and promote the socialized development of the public cultural industries. We will host the Second Chinese Opera Festival, carry out cultural projects that benefit the people, and help the cultural products and services to match people’s cultural demands. We will continue to deepen the medical care system, promote comprehensive reform of medical security, medical service, public health, drug supply and the supervision system, and provide safe, efficient, convenient and cheap medical services. We will promote the “Healthy Hubei” action plan in depth, enhance prevention and cure of serious diseases such as AIDS and schistosomiasis, and continuously improve our public health capacity. We will implement the national policy to allow couples to have two children if one of the parents is an only child, adopt comprehensive measures to tackle the unbalanced sex ratio at birth, and guarantee balanced population growth in the long run. We will further reform food and drug administration system, and build an administration system to monitor the entire production processes. We will build more public fitness facilities, launch province-wide fitness activities, and improve public physical fitness levels.
強化社會保障。堅持把就業作為民生之本,著力提升政府投資和重大項目拉動就業的作用,著力發展吸納就業能力強的產業和企業,重點抓好高校畢業生、化解過剩產能形成的下崗失業工人、農民工等群體的就業和創業,加快形成經濟發展與擴大就業的聯動機制。實施全民創業工程,改善創業環境,加強創業服務,努力形成政府激勵創業、社會支持創業、勞動者勇于創業的格局。加快完善社會保障制度。進一步擴大社會保險覆蓋面,增強公平性、適應流動性、保證可持續性,推進全民社保體系建設從“制度全覆蓋”到“人口全覆蓋”。整合城鄉居民基本醫療保險制度,改革醫保支付方式,健全全民醫保體系。加強和改進城鄉低保、農村五保等保障制度,強化社會救助政策落實和制度建設。建立健全合理兼顧各類人員的社會保障待遇確定和正常調整機制。積極應對人口老齡化,加快建立社會養老服務體系和發展老年服務產業。健全農村留守兒童、婦女、老年人關愛服務體系,健全殘疾人權益保障、困境兒童分類保障制度。開展“社會救助管理創新年”活動,大力發展社會福利事業和慈善事業。加快構建政府住房保障和市場供應相結合、滿足多層次需求的住房供應體系。落實國家宏觀調控政策,增加普通商品住房供給,保持房價穩定。改進住房公積金提取、使用、監管機制。
Strengthening social security. We will focus on employment as the bedrock of the people’s livelihood, increase jobs created by government-funded projects and major projects, and develop industries and companies that can effectively create new jobs. We will give priority to enlarging the employment of university graduates, reemploying workers laid-off due to industrial overcapacity, and creating jobs for rural workers, and let economic development and employment expansion support each other. We will carry out the all-round entrepreneurship project, improve services for those who start businesses, and create an atmosphere where entrepreneurship is encouraged among workers, stimulated by the government and supported by society. We will improve the social security system, further expand the coverage, increase fairness, sustainability and adaptability to the migrating population, and convert coverage from “total system” to “total population”. We will integrate the urban and rural residents basic medical insurance systems, reform medical insurance payment method and improve the universal medical insurance system. We will improve the system of urban and rural basic living allowances and rural five guarantees, and enhance system construction and implementation of the social relief policies. We will establish and improve the system to ensure it considers the needs of various groups, and determines and adjusts their social security benefits. In order to proactively tackle the challenge of aging population, we will accelerate the establishment of the social old-age service system and the old-age service industry. We will improve the care service system for left-behind children, women and the elderly, strengthen protection for the rights and interests of the disabled, and improve the classification security system for children in destitution. We will launch the campaign of “the year of social relief management innovation”, and vigorously develop undertakings of social welfare and charity. We will speed up combination of the government housing security with the commercial housing market, and the housing supply system satisfying various levels of housing demands. We will implement the national macro-control policies, increase the regular commercial housing supply, and maintain a stable housing price level. We will also improve the mechanism of housing fund withdrawal, usage and monitoring.
創新社會治理。堅持系統治理、依法治理、綜合治理和源頭治理,不斷創新社會治理方式,提高社會治理水平。加強社會服務管理信息化建設,推進城鄉社區綜合服務設施建設,健全覆蓋城鄉的網格化服務管理體系。進一步擴大基層民主,做好村民(居民)委員會換屆工作。積極引導社會組織健康有序發展,激發社會組織活力。加強信訪基層基礎工作,改革信訪工作運行機制,推行“陽光信訪”,實行網上受理信訪制度。建立暢通有序的訴求表達、矛盾調處、權益保障機制,使群眾問題能反映、矛盾能化解、權益有保障。牢固樹立安全生產“紅線”意識,建立隱患排查治理體系和安全預防控制體系,全面加強安全生產管理,堅決遏制重特大安全事故發生。建立健全建設、勘測、設計、施工、監理等各方主體對工程質量終身負責制度。健全防災減災救災體制。加大依法管理網絡力度,加快完善互聯網管理領導體制,確保網絡和信息安全。深入推進“平安湖北”建設,創新立體化社會治安防控體系,依法嚴密防范和打擊各類違法犯罪活動,確保社會安定有序、人民安居樂業。
Innovating social governance. We will stick to systematical, comprehensive, and law-based governance, and governance that addresses problems at source. We will continuously innovate and improve social governance. We will promote informationized management of social services, advance comprehensive service facilities in rural and urban communities, and improve the reticulation service management system covering all rural and urban areas. We will further expand grassroots democracy, and organize the election of village committees and neighborhood committees. We will actively promote the healthy and orderly development of social organizations, and stimulate their vitality. We will enhance basic grassroots works of letters and calls, reform letters and calls system, promote “sunlight letters and calls”, and put into practice the system of online petition. We will establish an open and orderly channel for filing complaints, settling disputes and guaranteeing rights and interests, so that the people’s complaints can be heard, their disputes can be settled, and their rights and interests can be protected. In order to comprehensively enhance safe production, and prevent major accidents, we intend to foster production safety consciousness, and establish a risk prevention and control system, especially identifying and tackling latent threats. We will establish and improve the system, in which all parties involved in investigation, design, construction and overlooking are responsible for the project. We will also improve the system for disaster prevention, alleviation and rescue. We will regulate the Internet according to law, and improve the regulatory system, in order to protect information safety. We will deepen the campaign of “Safe Hubei”, innovate the integrated social security system, vigilantly prevent and clamp down on crimes and illegal activities according to law, and make sure society can live in peace and order.
 
堅持為民辦實事。今年省政府將繼續著力解決好關系人民群眾切身利益的若干問題:城鎮新增就業70萬人;新增發放小額擔保貸款20億元,扶持創業4萬人,帶動就業15萬人。新開工建設保障性住房、棚戶區改造住房40萬套,基本建成20萬套,分配入住13萬套;完成農村危房改造和漁民上岸安居工程5.27萬戶。全省社會保障卡發放達到2800萬人,實現省內異地就醫聯網結算;為26萬對農村計劃生育懷孕夫婦提供免費孕前優生健康檢查;為29個貧困縣50萬農村適齡婦女免費進行乳腺癌、宮頸癌檢查。再解決農村300萬人的飲水安全問題;新建農村公路12000公里,改造農村公路危橋210座,實施農村危險路段安保工程10000公里;新(改)建村級綜合服務社3000家。在809個貧困村實施扶貧開發整村推進;實施“綠滿荊楚”行動,完成人工造林200萬畝以上,完成200個“綠色示范鄉村”的建設任務。公開招聘8000名農村義務教育學校教師;新(改、擴)建500所農村義務教育階段寄宿制學校食堂,解決500所寄宿制學校學生的飲水、洗浴問題。新建社區居家養老服務中心(站)和農村老年人互助照料活動中心800個;新(改、擴)建500個城鄉社區公共服務站;資助150所農村福利院危房改造。支持建設20個縣級公共圖書館、文化館;完成貧困地區5370個行政村智能廣播網建設;新建農民體育健身工程1200個。為20萬特困殘疾人發放生活補助;對2萬名殘疾人實施“陽光家園”托養計劃;為1萬名殘疾人免費配置輔助器具;為5000名0-6歲貧困殘疾兒童實施搶救性康復救助。為困難群眾和農民工提供法律援助。
Doing practical work for the people. The provincial government will continue to solve problems concerning the people’s benefits. We will create 700,000 urban jobs, add two billion yuan in small loans, and support 40,000 people in entrepreneurship, creating 150,000 jobs in the process. We will start the construction of 400,000 affordable houses and renovate shanty houses. We will also complete projects to house 52,700 households of farmers living in dilapidated conditions and fishermen now living in their boats. We will continue to issue social security cards to cover 28 million people, and realize online clearance for medical treatment in places other than one’s own hometown within the province. We will provide free pre-pregnancy checks for 260,000 rural couples, and free medical checks for cervical cancer and breast cancer for 500,000 rural married women in 29 poor counties. We will provide clean drinking water for three million rural residents, build rural roads with a total length of 12,000 kilometers, renovate 210 dilapidated rural road bridges, and carry out safety projects for 10,000-kilometer of perilous roads. We will build or rebuild 3,000 comprehensive service stations in villages, and carry out poverty alleviation development in 809 poverty-stricken villages. We will carry out the “Green Hubei” campaign, promoting forests on a total area of two million mu, and finish forestation in 200 green model villages. We will recruit 8,000 teachers for rural compulsory education schools, build, rebuild or expand canteens for 500 rural boarding schools for compulsory education, and solve the drinking and bathing problems for 500 boarding schools. We will build 800 service centers for elderly care in the form of home-based care and mutual assistance among the elderly. We will build, rebuild, or expand 500 public service stations in urban and rural communities, finance renovation of dilapidated houses for 150 rural welfare centers, build 20 public libraries and cultural centers in counties, construct intelligent broadcast network for 5,370 administrative villages, and build 1,200 rural fitness projects. We will hand out subsidies for 200,000 impoverished disabled people, carry out the “sunlight home” care plan for 20,000 disabled people, hand out aid equipment for 10,000 disabled people for free, provide rescue and rehabilitation aid for 5,000 disabled children aged up to six in poor families, and offer legal aid to poor residents and migrant workers.
增進民生福祉、促進社會公平,是一切工作的出發點和落腳點。我們要更加重視社會事業發展,更大力度完善社會保障體系,促進城鄉社會服務均等化,不斷保障和改善民生,讓改革發展成果更多、更公平地惠及全省人民!
     It is our starting point and objective to improve social justice and the people’s welfare. We will put more emphasis on the development of social undertakings, work harder to improve the social security system, promote equality between rural and urban social services, continuously safeguard and improve people’s livelihood, and make sure the fruits of reform and development can bring more benefits to the people of our province in a fairer way.
(八)以改革創新轉政府職能、強治理能力、建清廉政府
8. Transforming government functions, improving governance and building a clean government through reform and innovation.
大力推進政府職能轉變。進一步加大簡政放權力度,堅持“三個一律”,即市場機制能有效調節的經濟活動,一律取消審批;社會組織能參與承擔的事項,一律轉移給社會組織;面向基層且由地方管?碭獎閿行У木蒙緇崾孿睿宦上路攀邢毓芾懟=⑷⌒姓笈孿鍆騁荒柯跡⑾蟶緇峁肌G謇砣∠ノ爸蒙笈罅ν菩型仙笈⒉⒘笈圖猩笈憂慷孕姓笈碳喙堋=徊醬蔥灤姓芾矸絞劍憂糠⒄拐鉸浴⒐婊⒄摺⒈曜賈貧ê褪凳患憂渴諧』疃喙埽ズ檬諧≈薪榱煊蟯懷鑫侍庾ㄏ鈧衛恚患憂抗卜裉峁貧澳芟蜆卜瘛⑹諧〖喙堋⑸緇峁芾懟⒒肪潮;さ茸洌煌菩姓郝蚍瘢攣裥怨芾矸裨蟶隙家刖赫疲ü賢⑽械確絞較蟶緇峁郝潁豢蒲Ы綞ǜ骷墩鬧澳苡肴ㄔ鴯叵擔∪屏τ朧氯ㄏ嗥ヅ淶奶逯疲平≈憊芟靨逯頻雀母鍤緣悖涌焱平亂檔ノ環擲喔母鎩J髁⒄返惱ü郟∪晟普ㄐЭ己耍喲笞試蠢謾⒒肪持柿俊⑸б妗⒋匆稻鴕怠⒖萍即蔥隆踩⒄穹縵盞戎副暝謖己酥械娜ㄖ兀帕餼?ldquo;形象工程”、“政績工程”以及不作為、慢作為、亂作為等問題。
Vigorously advancing the transition of government functions. We will take bolder action to streamline administration and delegate power to lower levels. We will cancel administrative approval for all economic activities that can be adjusted effectively by the market system, transfer government affairs to social organizations capable of undertaking them, entrust all economic and social affairs to cities and counties as long as it is more convenient to manage them at lower levels. We will formulate and publish a unified list of the whole province’s administrative review and approval items. We will address the contradiction between prerequisite items, promote online, joint and concentrated review and approval, and increase supervision on the whole review and approval process. We will explore new ways of administration, improve formulation and implementation of development strategies, planning, policies and standards; we will improve market regulation, tackle problems in the intermediary services; we will strengthen the government’s ability to provide public services, and speed up its transition to one oriented towards public services, market regulation, social management and environmental protection; We will advance government outsourcing, and introduce competition in the governments’ purchase of transactional management services. Services must be purchased from society with formal contracts and commission. We will define functions, authorities and responsibilities of governments at various levels in a scientific way,, establish a system to match the governments’ financial powers with their responsibilities, actively pilot reforms such as counties directly under the provincial government, and speed up the reform of public institutions. We will foster a correct outlook on political achievements, increase the weight of resource utilization, environment quality, ecological benefits, employment and startup rates, scientific and technological innovation, production safety and debt risk in government performance assessment, and deal with problems such as vanity projects and official inaction, slow response and carelessness.
大力推進政府有效治理。全面貫徹落實依法治省戰略,推?ㄖ魏薄⒎ㄖ握⒎ㄖ紊緇嵋惶褰ㄉ瑁躍踅郵莧舜蠹捌涑N岱杉嘍膠凸ぷ骷嘍劍躍踅郵苷裰骷嘍劍樾慕郵莧褐詡嘍膠陀唄奐嘍劍險姘燉砣舜蟠斫ㄒ楹駝碧嵐浮W齪玫胤叫苑ü嫫鴆鶯駝嬲輪貧üぷ鰨星謇磧胂中蟹剎灰恢碌牡胤叫苑ü婧凸嬲隆9菇ň霾嚦蒲А⒅蔥屑峋觥⒓嘍接辛Φ娜υ誦刑逑怠=∪姓霾吖嬖潁娣毒霾叱絳頡M平灤橢強飩ㄉ琛<憂恐卮缶霾呷談俜蠢『馱鶉巫肪俊M晟菩姓捶ㄌ逯蘋疲帕餼鋈ㄔ鸞徊妗⒍嗤分捶ㄎ侍猓憂渴稱芬┢貳踩⒒肪潮;ぁ⒗投U系戎氐懔煊蚧闃捶α浚娣噸捶ㄗ雜剎昧咳ǎ憂啃姓捶嘍健=∪緇崞輾ń逃疲鑾咳穹ㄖ喂勰睢4罅ν菩械繾誘瘢平棵判畔⒐蠶懟Q細窨刂蘋貢嘀疲繁2普┭嗽敝患醪輝觥<岢鐘彌貧裙莧ü蓯鹿莧耍婪üυ誦辛鞒蹋諶「骷墩捌涔ぷ韃棵攀敵腥η宓ブ貧齲晟普窈透髁煊虬焓鹿貧齲平霾吖⒐芾砉⒎窆⒔峁?/div>
Vigorously improving governance. We will comprehensively implement the strategy to govern Hubei according to law, and push forward its integrated development based on law. We will accept the supervision of the provincial people’s congress, and its standing committee, the democratic supervision of the provincial committee of CPPCC, and the supervision of the people and the public opinion. We will be serious about the proposals of the deputies of the provincial people’s congress and members of the provincial committee of CPPCC. We will get down to drafting local laws and government regulations to clears up areas that do not conform to existing national laws. We will build a power system capable of scientific decision-making and resolute execution, and under strict supervision. We will enhance rules for administrative decision-making, and standardize the process of decision-making. We will continue to build new-type think tanks, and tracing, feedback and accountability system to follow the process of important decision-makings. We will improve the system of administrative law enforcement, and solve the problem of overlapping authority and responsibilities, and duplicated law enforcement. In key areas such as food and drug, production safety, environmental protection, and labor security, we will increase grass-roots law enforcement power, standardize law enforcement discretion, and exercise supervision on administrative law enforcement. Education concerning the law will be promoted in order to enhance people’s awareness. We will also encourage e-government and sharing of information between government organs. In a bid to control government size, we will make sure the number of employees relying on government expenditure will decline. We will further promote transparent administration, establish the power list system for Hubei’s various government departments, improve the disclosure system for administrative affairs and affairs in various fields, and ensure openness in decision-making, management, services and results.
大力推進清廉政府建設。深入落實中央八項規定和省委六條意見,促進政風行風進一步好轉。深入開展黨的群眾路線教育實踐活動,加大整改方?嘎涫盜Χ齲∪芮辛等褐謚貧齲褐諑廢囈逃導疃某尚ё孀ナ蹈傘⑽袷滴竦氖導市卸餼鋈嗣袢褐謐罟匭摹⒆鈧苯印⒆釹質檔睦嫖侍獾氖導市ЧT悼掛?ldquo;萬名干部進萬村惠萬民”為主題的新一輪“三萬”活動。進一步改進文風會風,減少會議和文件。嚴格執行《黨政機關厲行節約反對浪費條例》和湖北省實施辦法。嚴格財務預算、核準和審計制度,嚴格控制“三公”經費支出。加強公務員隊伍建設,深入開展“爭做好干部”活動,爭當人民滿意公務員。堅持廉潔從政,進一步落實好廉潔自律的各項規定。加強理想信念教育,增強宗旨意識,筑牢不想腐的思想防線;加強體制機制創新和制度建設,強化監督管理,筑牢不能腐的制度防線;堅持有腐必懲、有貪必肅,形成不敢腐的強大威懾力。以勤政廉政、務實為民的實際成果取信于民。
Vigorously promoting clean government. We will implement the eight-point anti-bureaucracy guidelines issued by the CPC Central Committee, the six-point opinion promulgated by the Hubei Provincial Party Committee, and improve the work style of government officials. We will deepen the Party’s “mass line” education campaign, reinforce the implementation of rectification, improve the Party’s system to keep close contact with the masses, and make sure the “mass line” education campaign will bring about governments’ actions and practical work to benefit the people, and resolution of issues directly linked with people’s concerns and benefits. We will carry out a new round of “thirty thousand” campaigns based on “sending ten thousand cadres to ten thousand villages to benefit villagers”. We will continue to reduce meetings and publishing of documents, and improve their styles. We will strictly execute the “Regulation on Practicing Frugality and Rejecting Extravagance for Party and Government Organs”, as well as Hubei’s implementation measures. We will tighten the process of budget, approval and audit, and curb the three typical abuses of public expenses. In order to improve team-building capabilities of civil servants, we will deepen the campaign of “striving to be a good cadre”, aiming to increase civil servants’ aspirations to work to the satisfaction of the people. In order to enhance clean governance and implement regulations on honesty and self-discipline, we will reinforce the defense line of ethics to root out corruption. We will strengthen system construction and innovation, tighten supervision, and build the defense line of the system to prevent official corruption. There will be severe punishments to deter officials from engaging in corrupt activities. We will win the people’s trust with diligence, honesty and practical work on their behalf.
加強政府自身建設,關鍵要堅持黨的領導,核心是讓人民群眾滿意。我們要加快建設法治政府、服務型政府,不斷提高政府公信力和執行力,讓人民監督權力,使權力在陽光下運行,決不辜負人民的信任和重托!
While improving governance, we should also adhere to the Party’s leadership and satisfy the people, which is the core of our work. We will speed up the building of a law-based and service-oriented government, continuously increase the executive power of and public trust in the government, and bring the exercise of power into the open and under the scrutiny of the people. We must never ever fail the people.
各位代表!深化改革刻不容緩,轉型發展時不我待。讓我們更加緊密地團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉旗幟,解放思想,銳意進取,攻堅克難,譜寫改革開放、轉型發展的新篇章,為“建成支點、走在前列”、加快“五個湖北”建設、開創全面建成小康社會的新局面而努力奮斗!
Fellow deputies, it is our urgent task to deepen reform and transform our development mode. Let us gather together around the Party Central Committee led by General Secretary Xi Jinping, hold high our banners, emancipate our minds, forge ahead with determination, overcome difficulties, and write a new chapter of reform, opening up and economic transformation! Let us work hard to create a strategic stand for the rise of central China and take the lead in transforming the pattern of economic development! Let us accelerate the building of a prosperous, innovative, law-ruled, civilized and happy Hubei! And let us break new ground in building a moderately prosperous society in all respects!
 
 
附 部分名詞解釋:
Notes:
 
1、十白高速公路:指十堰至陜西白河高速公路。
1. Shiyan-Baihe Expressway: an expressway from Shiyan of Hubei Province to Baihe of Shaanxi Province.
2、“一元多層次”戰略體系:指以“建成支點、走在前列”為“一元”,全面實施“兩圈兩帶”總體戰略、“四基地一樞紐”產業發展戰略和“一主兩副”中心城市帶動戰略,積極打造東湖國家自主創新示范區、湖北大別山革命老區經濟社會發展試驗區和武陵山少數民族經濟社會發展試驗區等一系列重要載體,將各市州關系全局的發展戰略納入省級戰略體系,形成區域全覆蓋、多載體支撐、多平臺推進的戰略體系。
2. “Unitary multi-level” strategic system: a strategic system that covers all parts of Hubei Province, supported by various carriers and implemented through various platforms. “Unitary” refers to the mission of “creating a strategic stand for the rise of central China and taking the lead in transforming the pattern of economic development”; and “multi-level” refers to the general strategy of “Two Areas and Two Belts”, the industrial development strategy of “Four Bases and One Hub” (advanced manufacturing base, high-tech industrial base, quality agricultural processing base, modern logistics base and integrated transportation hub), the strategy of “One Provincial Center and Two Sub-Provincial Centers”, the building of a series of important carriers such as Wuhan East Lake National Independent Innovative Demonstration Zone, the Pilot Project of Economic and Social Development in Dabie Mountain Old Revolutionary Base Area and the Pilot Project of Economic and Social Development in Wuling Mountain Ethnic Minority Area, and the coverage of development strategies of all cities and prefectures concerning the overall development of Hubei into the provincial strategic system.
3、兩圈兩帶:系武漢城市圈和鄂西生態文化旅游圈、長江經濟帶和漢江生態經濟帶的簡稱。
3. “Two Areas and Two Belts”: the Great Wuhan Metropolitan Area, the Western Hubei Ecological and Cultural Tourist Area, the Yangtze River Economic Belt, and the Han River Ecological and Economic Belt.
4、“一紅一綠”試驗區:指大別山革命老區經濟社會發展試驗區和武陵山少數民族經濟社會發展試驗區。
4. “Red and Green Pilot Zones”: the Pilot Project of Economic and Social Development in Dabie Mountain Old Revolutionary Base Area and the Pilot Project of Economic and Social Development in Wuling Mountain Ethnic Minority Area.
5、三抓一促:抓學習、抓作風、抓環境、促跨越。
5. “Three Focuses and One Promotion”: focusing on the style of work, the environment of development, and the implementation of policies to facilitate leapfrog development.
6、四風:系形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風問題的簡稱。
6. “Four Erroneous Tendencies”: bureaucracy, formalism, hedonism and extravagance.
7、三短一簡一儉:指開短會、發短文、講短話、簡辦事、勤儉節約
7. “Three Shortened, One Simplified and One Economized”: having short meetings, writing short reports, delivering short speeches, simplifying daily affairs, and being diligent and thrifty.
8、建成支點、走在前列:系“努力把湖北建設成為中部地區崛起的重要戰略支點,力爭在轉變經濟發展方式上走在全國前列”的簡稱,是習總書記賦予湖北的新使命。
8. Creating a strategic stand for the rise of central China and taking the lead in transforming the pattern of economic development: a new mission assigned by General Secretary Xi Jinping to Hubei.
9、五局匯聚?褐?a name="OLE_LINK252">改革開放的棋局輪到湖北,轉換的經濟格局凸顯湖北,國家的重大布局器重湖北,一元多層次戰略體系的謀局引領湖北,中氣十足的勢局激活湖北。
9. “Five great opportunities for Hubei’s development”: It is Hubei’s turn to make its move on the chessboard of reform and opening up; economic structure transformation highlights Hubei; the State attaches great importance to Hubei in its major development layout; the “unitary multi-level” strategic system leads Hubei’s development; and the great vitality of economic growth inspires Hubei.
10、農產品加工“四個一批”工程:指培育形成一批在全國同行業有競爭力的農產品加工龍頭企業、一批在全國有影響的知名品牌、一批銷售收入過50億元的農產品加工園區、一批農產品加工銷售收入過100億元的縣(市)。
10. The “Four Batches” Project in agricultural processing industries: fostering a batch of leading companies in the industry of agricultural products processing, a batch of famous brands with national influence, a batch of agricultural processing parks with a sales revenue of over five billion yuan, and a batch of counties (cities) with a sales revenue of more than 10 billion yuan from agricultural products processing.
11、八個層面新農村建設試點:指仙洪新農村建設試驗區、鄂州等城鄉一體化試點、脫貧奔小康試點縣、88個新農村建設示范鄉鎮竹房城鎮帶城鄉一體化試點、湖北武陵山少數民族經濟社會發展試驗區、湖北大別山革命老區經濟社會發展試驗區、荊門“中國農谷”等。
11. Pilot and demonstration sites in the building of a new countryside at eight different levels: the Xianhong Pilot Zone, the Ezhou Pilot Zone of urban-rural integration, the pilot counties of shaking off poverty and becoming well-off, 88 demonstration townships in the building of a new countryside, the Zhushan-Zhuxi-Fangxian Pilot Zone of urban-rural integration, the Pilot Project of Economic and Social Development in Wuling Mountain Ethnic Minority Area, the Pilot Project of Economic and Social Development in Dabie Mountain Old Revolutionary Base Area and China’s agricultural valley Jingmen.
12、三網融合:指廣播電視網、電信網與互聯網的融合。
12. Tri-networks integration: the integration of telecommunications networks, cable TV networks and the Internet.
13、兩計劃一工程:指支柱產業倍增計劃、千億產業提升計劃和戰略性新興產業培育工程。
13. “Two plans and one project”: the “Pillar Industry Doubling Plan”, the “100-billion-yuan Industry Promotion Plan” and the “Strategic Emerging Industry Cultivation Project”.
14、四化同步:指促進工業化、信息化、城鎮化、農業現代化同步發展。
14. Synchronization of four modernizations: synchronized development of industrialization, urbanization, agricultural modernization and informationization.
15、健康湖北全民行動:系全民健康素養促進行動、全民健身行動、食品安全行動、基本醫療衛生服務保障行動、健康服務普及行動、疾病預防控制行動、醫療急救與衛生應急行動、母嬰健康行動、城鄉環境衛生整潔行動、加速健康產業發展行動的總稱。
15. “Healthy Hubei” action plan: an overall concept that covers improving the people’s health across the province, province-wide fitness activities, food safety campaign, action plan to guarantee basic medical care services, promotion of health services, disease prevention and control campaign, emergency medical aid and public health emergency action, maternal and child health action, urban and rural hygiene action, and the action to speed up the development of the health industry.
 

? 2000-2015 TAHB.    湖北省翻譯工作者協會    版權所有

地址:武漢市武昌區八一路三號    郵編:430071    電話:027-87810233    鄂ICP備09023341號-5

百盈娱乐真人游戏 清苑县| 大港区| 呼和浩特市| 章丘市| 工布江达县| 荔浦县| 腾冲县| 曲松县| 普洱| 定西市| 洛宁县| 新河县| 中江县| 东海县| 静海县| 铜鼓县| 南华县| 桃江县| 南川市| 怀化市| 调兵山市| 化德县| 望奎县| 莒南县| 阳春市| 封丘县| 元谋县| 三穗县| 民乐县| 工布江达县| 钟祥市| 三门县| 兰考县| 南溪县| 井冈山市| 武清区| 苍南县| 固原市| 石林| 巴青县| 吕梁市| 攀枝花市| 沂源县| 平远县| 隆尧县| 新邵县| 如皋市| 东丰县| 蓬安县| 南平市| 凉山| 长寿区| 壤塘县| 依兰县| 莱西市| 东阿县| 水富县| 普宁市| 宣威市| 紫阳县| 昌宁县| 井研县| 仁布县| 洪湖市| 嘉鱼县| 湘乡市| 革吉县| 搜索| 当阳市| 庆阳市| 白沙| 芜湖市| 莎车县| 宾川县| 嘉兴市| 阿尔山市| 图们市| 方山县| 天镇县| 中阳县| 荣成市| 伊川县| 沙田区| 宕昌县| 平山县| 佛山市| 连云港市| 晋中市| 寿光市| 太仓市| 定边县| 合山市| 乃东县| 岐山县| 正定县| 武城县| 宾阳县| 鹿泉市| 水富县| 张家港市| 固阳县| 璧山县| 舒兰市| 仁布县| 抚松县| 温泉县| 恭城| 南和县| 商水县| 潜江市| 冷水江市| 酉阳| 当雄县| 南昌市| 论坛| 卫辉市| 金沙县| 鄂温| 花莲县| 卢湾区| 商丘市| 原阳县| 新绛县| 图木舒克市| 仙游县| 泰顺县| 阜新市| 安平县| 鄂托克旗| 诏安县| 麻阳| 海宁市| 南木林县| 逊克县| 芒康县| 句容市| 达拉特旗|